Author Topic: Шелтозёрская газета  (Read 2702 times)

Offline Upliner

  • Администратор
  • Дважды герой
  • *****
  • Posts: 5390
  • Карма: +504/-19
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Шелтозёрская газета
« on: 20 February 2023, 17:20:45 »
  • 0
  • 0
Где-то тут её уже выкладывали, но всё никак не могу найти, хотя уже весь раздел прошерстил. Может кто-нибудь ещё раз выложить?
Вход в Московское княжество -- 1 рубль, выход -- бесценен.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34348
  • Карма: +5167/-96
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #1 on: 30 September 2023, 12:22:02 »
  • 1
  • 0

Offline Upliner

  • Администратор
  • Дважды герой
  • *****
  • Posts: 5390
  • Карма: +504/-19
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #2 on: 30 September 2023, 12:30:37 »
  • 0
  • 0
Ура! Большое спасибо!
Вход в Московское княжество -- 1 рубль, выход -- бесценен.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Yougi

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1166
  • Карма: +149/-60
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #3 on: 30 September 2023, 20:58:05 »
  • 0
  • 0
 Такой стиль перевода - лонг стандинг традишн.
 
Quote from: Майнов
. Пришел я раз в Паданское волостное правление; глядь — в углу целая куча каких-то брошюр валяется. «Что это?» спрашиваю у старшины. «А это», говорит, «нам сюда наказы разные присылали». — Взял, поглядел — ничего ровно не понимаю. «На каком же, говорю, это языке? на корельском?» — «Как на корельском, когда мы сами корелы! в том-то и дело: наказы прислали, да не берет их никто — ничего понять не могут». Ну и в самом деле есть чему подивиться. Например, корел не понимает слова наказ, да у него для официальных наказов и вовсе слова нет, и вот досужий переводчик берет русское же слово «приказ», коверкает его, как коверкают русские слова напр. наши русаки на китайской границе, думая этим облегчить им понимание, и делает в силу этого из «приказ» — «прикоазу»; ясно, что корелы, не понимающие слово «приказ» тем менее еще поймут нелепое «прикоазу», тогда как сам же переводчик очень хорошо знал, что у корелов есть слово кяскеиду, т. е. нравоученье. Отвлеченностей ни один кореляк не разберет, а пришлось переводчику передать фразу «общие обязанности»; подумал, подумал ловкий человек, да и хватил: мида пидов роата гейло кайкись энзимяйзексэ, т. е. что всякий день случается нужным сделать, или нечто в роде этого. Можно бы было привести из этого наказа гибель ерунды, но мы ограничимся здесь немногими примерами: бродяги — бродягат (безпашпортнойт), беглые — биэглойт, вехи — виехат, дизертир — биеглой солдатат, дороги — дорогат, маршевые команды — командат билешнойн солдатойн, монеты фальшивые — манетат фальшивойт, подати — подушной, рекруты — некрутат, сборы общественные — окладат общественнойт. Из этого списка ясно видно, что мудрый переводчик перековеркал русские слова и полагает, что тем самым он облегчил их понимание корелам. Даже перед словом «переправы» не остановился переводчик и передал его приблизительно так: через реки чтобы перейти на лодке, да и для этой фразы настановил еще целый ворох слов: «пойки ярвес либо иовес суврембас венегел ягятус». Для кого же это, спрашивается, трудился и потел переводчик? ни для русских, ни для кореляков — для себя лично. Ну что, подумалось мне, если все-то переводы на местные языки делаются таким образом? «Получил за это награду...» сообщил мне волостной старшина, и все мне, благодаря этому, разъяснилось.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34348
  • Карма: +5167/-96
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #4 on: 30 September 2023, 21:10:49 »
  • 0
  • 0
Такой стиль перевода - лонг стандинг традишн.

Это да. Е. Хелимский ещё в 1995 г. писал:
Quote
Аргументы в пользу названной выше "стандартной модели" настолько хорошо известны, что я не буду излагать их здесь (пусть мое мнение не покажется из-за этого пристрастным и односторонним!). В основном они сводятся к стремлению повысить престиж языка за счет расширения сферы его функционирования.
Я убежден, однако, что это расширение должно основываться на объективной необходимости, а не только на желаниях и амбициях отдельных людей. Прекрасно, если этого требуют реальные нужды языкового коллектива (хорошим примером может служить развитие политической терминологии в саамском языке, связанное с деятельностью в Норвегии, Швеции и Финляндии регионального Саамского Совета и местных парламентов [национальных собраний] саамов). В противном случае результаты могут быть плачевны. Достаточно вспомнить обязательные и типичные для бывшего Советского Союза идеологические передовицы, политические или информационные статьи в газетах, издававшихся в автономиях на национальных языках (коми или мордовском, калмыцком или якутском), — тексты, переполненные русскими заимствованиями, чужеродными синтаксическими конструкциями, семантическими и фразеологическими кальками. Характерной чертой этих текстов было то, что их вполне могли читать — понимая хотя бы общий смысл — русские, совершенно не владеющие соответствующим национальным языком, но они оставались почти или совсем непонятными для тех представителей коренной национальности, которые не говорили свободно по-русски. Абсурдность такого "развития" языка, такого, число механического и формального, способа "расширения" сферы его функционирования очевидна.

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5844
  • Карма: +555/-336
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #5 on: 30 September 2023, 21:39:35 »
  • 0
  • 0
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34348
  • Карма: +5167/-96
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #6 on: 30 September 2023, 21:44:25 »
  • 0
  • 0
Это что за суржик? :what?
Обычный советский вепсский язык  :dunno: Точно такой же как советский коми язык.

Offline pitonenko

  • Говно форума
  • *
  • Posts: 23486
  • Карма: +629/-7692
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #7 on: 30 September 2023, 22:55:39 »
  • 0
  • 0
Думаю, это высокий штиль. В пивной вряд ли бы вепса поняли.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5844
  • Карма: +555/-336
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #8 on: 01 October 2023, 00:41:53 »
  • 0
  • 0
Обычный советский вепсский язык  :dunno: Точно такой же как советский коми язык.
Кошмар :aaa!
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34348
  • Карма: +5167/-96
    • View Profile
Re: Шелтозёрская газета
« Reply #9 on: 01 October 2023, 10:33:19 »
  • 0
  • 0
Думаю, это высокий штиль.
Сталинские четьи минеи.

В пивной вряд ли бы вепса поняли.
В совковой пивной прекрасно бы поняли.