Author Topic: "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"  (Read 755 times)

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1771
  • Карма: +432/-39
    • View Profile
Насколько я понимаю, эта книга Астрид Линдгрен весьма популярна среди детей в бывшем СССР (или была популярна), во всяком случае, среди русскоязычной их части (сам я в детстве ее прочел несколько раз), а в других странах особой популярностью не пользуется и даже не очень известна. Причем даже в самой Швеции, где куда популярнее и ценимее другие произведение Линдгрен. Как думаете, почему так вышло? Может быть, из-за советского мультфильма, который получился очень удачным и вместе с тем представил Карлсона в гораздо лучшем виде, чем он представлен в книге?  В советском мультике Карлсон, скорее, шаловливый, но добрый, а в книге он гораздо более неприятный персонаж. Кстати, в Швеции несколько лет назад тоже выпустили мультфильм по этой книге, однако никакой всенародной любви, в отличие от советского, он не получил.

Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.

И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она. Как думаете, с чем это было связано? Гораздо позже вышел другой перевод, где сего персонажа зовут Карлссоном, в том переводе, как я понимаю, не опущены некоторые детали и вообще он ближе к оригиналу и жестче. Во всяком случае, я такое читал, не знаю, насколько это правда. Может быть, кто-нибудь знаком с обоими вариантами перевода? Кстати, я когда-то ознакамливался и даже писал сравнение, но уже не помню, о чем там шла речь... Помню только, в старом переводе есть фраза "от пирогов не толстеют!", хотя там речь идет о торте, и во втором переводе уже использовано слово "торт". И вроде так правильно, а, с другой стороны, если бы была фраза "от тортов не толстеют!", наверное, она была бы менее эффектной. Тот самый случай, когда неточный перевод (или он ради этой фразы таким и делался?), возможно, даже помог.

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3974
  • Карма: +317/-271
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
  • 0
  • 0
Кстати, о Линдгрен: после того как я прочитал трилогию "Миллениум" Стига Ларсона захотелось почитать про Калле Блумквиста, он там часто упоминался.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3974
  • Карма: +317/-271
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
  • 1
  • 0
Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1771
  • Карма: +432/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
А, да, я про это читал. Но это не так гораздо меньше искажает смысл, как мне кажется.

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3974
  • Карма: +317/-271
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
  • 0
  • 0
А, да, я про это читал. Но это не так гораздо меньше искажает смысл, как мне кажется.
Нет, Малыш - частный пример адекватного перевода. А вот с Карлсоном нет необходимости производить подобные трансформации.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3460
  • Карма: +784/-32
  • Gender: Male
    • View Profile
  • 0
  • 0
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
Братишка, я тебе покушать принес
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1771
  • Карма: +432/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Нет, Малыш - частный пример адекватного перевода. А вот с Карлсоном нет необходимости производить подобные трансформации.
С Карлсоном трудно сказать, как надо было поступить. Можно было пойти на совсем смелый шаг и поставить русскую фамилию, но адекватно ли так делать - не знаю. Тут вопрос, боюсь, без четкого ответа.

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3974
  • Карма: +317/-271
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
  • 0
  • 0
Solowhoff, мы же детскую книжку тут обсуждаем. :lol:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29099
  • Карма: +4317/-84
    • View Profile
  • 0
  • 0
Так и Малыш, который на самом деле Сванте Свантесон, в оригинале Lillebror - Братишка. :yes:
Буквально «младший брат», он был самым младшим из детей.

Offline cetsalcoatle

  • Герой
  • *
  • Posts: 3974
  • Карма: +317/-271
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
  • 0
  • 0
Буквально «младший брат», он был самым младшим из детей.
Да-да, Боссе и Бетан. :)
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama