Author Topic: Интерференция: «нехватка» грамматических средств  (Read 667 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28349
  • Карма: +4181/-77
    • View Profile
В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28980
  • Карма: +3989/-330
    • View Profile
В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.
я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности. Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28349
  • Карма: +4181/-77
    • View Profile
я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности.
Они кажутся точными компактными в языке, который лучше известен/чаще используется. Испанцы не испытывают никаких затруднений от отсутствия местоимения hi.

Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является
В старокастильском было местоимение y — аналог каталанского hi.

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 2367
  • Карма: +452/-10
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.
Ну, можна згадати зловживання дієприкметниками, з якими затято боряться українські пуристи.
ІМХО, українцям часто дуже не вистачає "зворотних" дієприкметників із -ся, які виринають в текстах ще з 19-го століття. Здається, уже якось обговорювали на ЛФ рядок "на похилившимусь хресті" з одного з видань "Кобзаря".
« Last Edit: 30 November 2022, 13:53:58 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".