Author Topic: А тем временем  (Read 50257 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #375 on: 17 July 2023, 01:23:16 »
  • 0
  • 0
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus

«Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени»

Хотя, конечно, в оригинале нет ни «древ» ни «тени» :)

Offline Leo

  • Posts: 18773
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #376 on: 17 July 2023, 06:35:19 »
  • 0
  • 0
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus

«Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени»

Хотя, конечно, в оригинале нет ни «древ» ни «тени» :)
ну а где они ещё могут скакать?

Online pitonenko

  • Трижды герой
  • ***
  • Posts: 20534
  • Карма: +562/-5978
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #377 on: 17 July 2023, 10:27:09 »
  • 0
  • 0
Оставим сортирную тему и перейдём к поэзии :)
Новые откровения:

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Новый перевод на русский:
«Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.»

В общем, неплохо, но зачем отсебятина «эфес»? В оригинале просто «ночь сырая и холодная». И перевод grau(er) Mantel как «шинель» вызывает много вопросов. Mantel — это что-то вроде пальто на нижненемецком, по крайней мере милитаристских ассоциаций нет.
Точно по Гоголю.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #378 on: 17 July 2023, 11:14:00 »
  • 0
  • 0
ну а где они ещё могут скакать?
В оригинале просто впереди, может они всё больше по полянам да перелескам скачут?  :)
И Gedanken не мечты, а мысли, думы, помыслы в конце концов.

Точно по Гоголю.
Что по Гоголю? Юберзетцер писал по Гоголю или Г. Гейне?


Offline Leo

  • Posts: 18773
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #379 on: 17 July 2023, 14:56:46 »
  • 0
  • 0
В оригинале просто впереди, может они всё больше по полянам да перелескам скачут?  :)
И Gedanken не мечты, а мысли, думы, помыслы в конце концов.
навеяло : мои мысли мои скакуны

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #380 on: 17 July 2023, 15:53:42 »
  • 0
  • 0
Оставим сортирную тему и перейдём к поэзии :)
Новые откровения:

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Новый перевод на русский:
«Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.»

В общем, неплохо, но зачем отсебятина «эфес»? В оригинале просто «ночь сырая и холодная». И перевод grau(er) Mantel как «шинель» вызывает много вопросов. Mantel — это что-то вроде пальто на нижненемецком, по крайней мере милитаристских ассоциаций нет.
В 19-м веке шинель могла быть и гражданской, можно вспомнить хоть гоголевскую. Но эфес тут не к месту, да.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #381 on: 17 July 2023, 16:17:08 »
  • 0
  • 0
В 19-м веке шинель могла быть и гражданской, можно вспомнить хоть гоголевскую.
Шинель чиновника — тоже униформа. Mantel представляло собой что-то вроде накидки, плаща или широкого пальто (ср. лат. mantele «покрывало; скатерть»).

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #382 on: 17 July 2023, 16:24:05 »
  • 0
  • 0
Шинель чиновника — тоже униформа. Mantel представляло собой что-то вроде накидки, плаща или широкого пальто (ср. лат. mantele «покрывало; скатерть»).
"В пальто закутавшись плотно
Я еду верхом сквозь лес"
Звучит совсем не поэтично. Да и по полному стихотворению создается впечатление чего-то дворянско-рыцарского, пальто с этим не сочетается. Плащ впрочем пойдет.

Offline Leo

  • Posts: 18773
  • Карма: +590/-3282
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #383 on: 17 July 2023, 18:48:21 »
  • 0
  • 0
"В пальто закутавшись плотно
Я еду верхом сквозь лес"
Звучит совсем не поэтично. Да и по полному стихотворению создается впечатление чего-то дворянско-рыцарского, пальто с этим не сочетается. Плащ впрочем пойдет.
почему же. Ежли он конь то пальто вполне к месту

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #384 on: 17 July 2023, 19:16:14 »
  • 0
  • 0
почему же. Ежли он конь то пальто вполне к месту
Конь в сером пальто — свежо и оригинально :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #385 on: 17 July 2023, 19:22:05 »
  • 0
  • 0
В ещё отсебятина:

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

«Вокруг всё темно и тихо,
Всю ветер листву унес,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь нырнул в свой плес.»

Какой плес, какой лебедь? «Отзвучала лебединая песня», das Schwanenlied — это фразеологизм ещё со времён Эзопа :)

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8164
  • Карма: +1049/-37
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #386 on: 17 July 2023, 19:24:04 »
  • 0
  • 0
А белый лебедь на пруду качает павшую звезду.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #387 on: 17 July 2023, 19:29:38 »
  • 0
  • 0
А белый лебедь на пруду качает павшую звезду.
На том пруду, куда тебя я приведу.

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2984
  • Карма: +245/-8
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #388 on: 17 July 2023, 19:41:40 »
  • 0
  • 0
В ещё отсебятина:

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

«Вокруг всё темно и тихо,
Всю ветер листву унес,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь нырнул в свой плес.»

Какой плес, какой лебедь? «Отзвучала лебединая песня», das Schwanenlied — это фразеологизм ещё со времён Эзопа :)
Лебедь там есть - в предыдущей строфе:

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29073
  • Карма: +4315/-84
    • View Profile
Re: А тем временем
« Reply #389 on: 17 July 2023, 19:49:44 »
  • 0
  • 0
Лебедь там есть - в предыдущей строфе:

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.
Конечно, но что делает лебедь? Поёт свою лебединую песню, а слово Fluthengrab прямо отсылает к смерти.