Лингвистические обсуждения > Английский

Ляпы русских переводов английских сериалов

(1/6) > >>

Euskaldun:
Вчера смотрел какую-то серию 5го сезона Lost'a. В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat" (речь о путешествии из Лос-Анджелеса на остров, затерянный в Тихом океане). Перевод: Я отправляюсь в путешествие на лодке.

какие перлы переводов вы встречали?

Upliner:
Больше всего насмешил ляп не из сериала, а из фильма "Терминал". Когда на таможне задерживали русского с запрещёнными лекарствами, главный герой убедил его пропустить, поскольку он везёт лекарства для Бога. На самом деле он говорил, что лекарства для goat.

--- Quote from: Gaeilgeoir on 07 November 2019, 13:36:36 ---В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat"
--- End quote ---
Ну тут случай и правда сложный. А как было бы лучше сказать? На катере?

Euskaldun:
ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.

Upliner:
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".

Upliner:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 07 November 2019, 14:05:16 ---Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану?
--- End quote ---
Ну а вдруг он в то время и вправду был такой же тихий, как и при Магеллане?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version