Лингвистические обсуждения > Романские языки
Романские языки и «диалекты» Италии.
Euskaldun:
--- Цитата: Владимир от 09 Января 2022, 23:56:14 ---Вы напрасно сравниваете ирландцев с галлами, никакой литературной традиции у последних не было, памятники фрагметарны, и те часто написаны на смеси галльских и латинских слов, большую часть лексикона приходится искать в топонимах и других именах собственных (вроде как «лошадь» выводить из имени Apona).
--- Конец цитаты ---
у вас смешались кони и люди. Что значит, что у галлов не было «никакой литературной традиции»? На галльском не было, но была прекрасная на латыни, настолько прекрасная, что галлы очень быстро романизировались без остатка. А теперь подходим к интересному вопросу: какая была фонетика романоида у галлов, и почему именно такая, а не другая.
Владимир:
--- Цитата: Gaeilgeoir от 10 Января 2022, 00:51:11 ---Что значит, что у галлов не было «никакой литературной традиции»? На галльском не было, но была прекрасная на латыни, настолько прекрасная, что галлы очень быстро романизировались без остатка.
--- Конец цитаты ---
Вы уверены, что галлы были поголовно грамотны? Или они разучивали Катулла наизусть, пересказывали потом друг другу и так перешли на разговорную латынь? :)
--- Цитата: Gaeilgeoir от 10 Января 2022, 00:51:11 ---А теперь подходим к интересному вопросу: какая была фонетика романоида у галлов, и почему именно такая, а не другая.
--- Конец цитаты ---
Что значит романоид у галлов? Галлы конлангерством не баловались. Начальный период истории французского языка делят народно-латинский (до 6 в. н.э.), галлороманский (6-8 вв.) и собственно ранний старофранцузский (9-11 вв.). В каждом из периодов у галльского (с 8-9 вв. французского, поскольку вместо названия Gallia начинает употребляться Francia) у идиома были свои особенности фонетики.
Владимир:
Вспомнилось, что з-н Бурсье (этот з-н объясняет, почему лат. carricare > фр. charger, а лат. excorticare > фр. écorcher), точнее, его следствия, могут служить доказательством, что в нар. латыни, по крайней мере области d’oïl и романшского, сначала имела соноризация глухих плозивов, а затем аспирация звонких. Причём период, их разделяющий, был достаточно продолжительным, поскольку его хватило на адаптацию франкских заимствований по примеру слов романского происхождения (фр. chamberlain < ст.-фр. chambrelenc < франк. kamerling как фр. champ < лат. campus).
Навигация
Перейти к полной версии