Автор Тема: Аспектуальное богатство испанского  (Прочитано 249 раз)

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 6806
  • Карма: +70/-13
    • Просмотр профиля
Делая упражнения в старом советском учебнике Коршуновой, я столкнулся с формой quiso (pretérito indefinido от querer) и сильно задумался, что она значит. Стал гуглить и вышел в какой-то грамматический космос, о котором иностранцам обычно не рассказывают. Вот прекрасная ссылка, которая описывает суть проблемы. Не знаю, может я до этого не дошел, но мне кажется, что в французском нет ничего похожего.

Кликая по ссылкам, я вышел на таких грамматических «пришельцев» как imperfecto prospectivo (вроде собирался, но так и не сложилось), verbos télicos (se comió dos manzanas), se enfático (se cayó) и это всё мне стало резко напоминать видо-залоговые категории семитских языков. Вы с чем-то подобным сталкивались в других романских языках, потому что для меня это какое-то откровение?

 Понимание различия и разграничение между Cuando vivía en Londres, tenía/ tuvo una novia inglesa реально напрягает. Стереотип о «простоте» испанского окончательно похоронен, такого богатства видов в ие. языках я не видел нигде. Хваленый вид у славян намного проще, так как за исключением глаголов движения, выбор бинарен между завершенностью и незавершенностью.

Ну а кроме к уже проблемному ser/ estar (él es alto vs él está alto) теперь добавляется вторая ось с выбором между fue/ era и estuvo/ estaba. Мои мозги близки к точке кипения.  :'(
« Последнее редактирование: 04 Июля 2021, 16:09:46 от Gaeilgeoir »

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4993
  • Карма: +81/-4
    • Просмотр профиля
Re: Аспектуальное богатство испанского
« Ответ #1 : 09 Июля 2021, 22:19:53 »
  • 0
  • 0
Не знаю, может я до этого не дошел, но мне кажется, что в французском нет ничего похожего.
Passé simple vs. Passé composé, или Passé antérieur vs. Plus-que-parfait.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 6806
  • Карма: +70/-13
    • Просмотр профиля
Re: Аспектуальное богатство испанского
« Ответ #2 : 12 Июля 2021, 18:33:13 »
  • 0
  • 0
Passé simple vs. Passé composé, или Passé antérieur vs. Plus-que-parfait.
различие между сэмпль и композе сродни различию между английским симпл и перфект, т.е. просто зависит от того, есть связь с настоящим или нет, в каждой конкретной ситуации либо одно, либо другое, выбор чаще всего тривиален. Кроме того в живом французского сэмпль устарел и не употребляется, так что проблема решилась сама собой.

 В испанском же и индефинидо и имперфекто могут описывать абсолютно то же, повторяющееся действие, разница только в том, воспринимается ли время, в течение которого происходило действие ограниченным или нет. Т.е. выбор формы не от самого действия зависит (как в славянских: завершенное или нет и не от его способа, как в английском: протяжительное во времени или нет, и не от его повторяемости, как в французском)а от того, как оно соотносится с другими действиями на его фоне: оно частично перекрывается или полностью внутри другого как матрешка, удачное оно или нет, повторялось или нет и сам временной промежуток, который создает систему отстчета, завершен или нет. это реально намного сложнее, чем в любом из упомянутых выше языков. Люди любят ныть насчет 24 времен в английском, но там выбор времени довольно примитивен и автоматический в зависимости от типа ситуации. В испанском же получается разветвленный алгоритм с перекрывающимися ветками и круговыми ссылками, правда сложно.

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4993
  • Карма: +81/-4
    • Просмотр профиля
Re: Аспектуальное богатство испанского
« Ответ #3 : 12 Июля 2021, 23:16:56 »
  • 0
  • 0
различие между сэмпль и композе сродни различию между английским симпл и перфект, т.е. просто зависит от того, есть связь с настоящим или нет, в каждой конкретной ситуации либо одно, либо другое, выбор чаще всего тривиален. Кроме того в живом французского сэмпль устарел и не употребляется, так что проблема решилась сама собой.
Не совсем так. В каком-нибудь историческом романе, автор может описывать события 16-17 вв. с помощью passé simple, а комментировать их с современной т.з. используя passé composé. В современной лит-ре passé simple может свободно варьироваться с imparfait ради высокого стиля. Хотя, конечно, это устаревшая форма.

Разница между passé antérieur и plus-que-parfait заключается в том, что первое указывает на быструю сменяемость действий (à peine fut-il entré que tout le monde se mit à le féliciter «едва он вошел, как все стали его поздравлять»), тогда как plus-que-parfait описывает повторяющиеся действия в прошлом (quand il n’avait pas compris quelque chose il venait toujours me voir «когда он чего-нибудь не понимал, то всегда приходил ко мне»).

оно частично перекрывается или полностью внутри другого как матрешка
В принципе так можно представить imparfait и passé composé внутри него.

Оффлайн Сяргей Леанідавіч

  • Дважды герой
  • **
  • Сообщений: 2832
  • Карма: +24/-4
    • Просмотр профиля
Re: Аспектуальное богатство испанского
« Ответ #4 : 13 Июля 2021, 00:25:58 »
  • 0
  • 0
А в португальском тоже есть такая "матрешка"?

Оффлайн Владимир

  • Гуру форума
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 4993
  • Карма: +81/-4
    • Просмотр профиля
Re: Аспектуальное богатство испанского
« Ответ #5 : 13 Июля 2021, 15:41:35 »
  • 0
  • 0
А в португальском тоже есть такая "матрешка"?
Посмотрел в грамматике Б. Никонова — действительно, в португальском есть случаи, когда pretérito imperfeito имеет значение pretérito perfeito simples или pretérito perfeito composto (наоборот не бывает). Такое употребление усиливает выразительность, однократное действие представляется как будто бы растянутым во времени:
Enfim a mulher forçava-me a contar a verdade «в конце концов женщина заставила меня сказать правду»;
Neste momente eu ouvia cantos de pássaros «в этот момент я услышал пение птиц».