Автор Тема: Печальная участь японской литературы  (Прочитано 801 раз)

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7175
  • Карма: +94/-13
    • Просмотр профиля
  • 0
  • 0
Нашёл вот такую занимательную информацию:

После Второй Мировой войны в Японии всерьёз рассматривался отказ от иероглифов, в наиболее радикальных вариантах вообще предлагалось перейти на латиницу. В подготовке к этому список иероглифов (точное их число никто не знает, но что-то около 60 тыс) был пересмотрен и в 1946 году были отобраны 1850 иероглифов для обучения в школе. Издательствам и газетам было рекомендовано ограничиться этим списком в своей продукции. На деле издательства это проигнорировали, а газеты упрашивать не надо было, как потом вылезло - весь проект упрощения письменности и был по их заказу, так как набирать газеты с десятками тысяч различных "букв" было затратно и трудоёмко. Уже тогда появилась неслыханная в мире дихотомия: человек, который мог без проблем читать газеты, совсем не обязательно мог читать книги.

Спустя несколько десятилетий от идеи отмены иероглифов отказались, а список зажил своей жизнью. Появилась новая проблема: написание собственных имён, а особенно фамилий. Многие, даже самые распространённые фамилии, не вмещались в прокрустово ложе 1850 иероглифов. Поэтому уже через пять лет, в 1951 году был опубликован "дополнительный список" из 92 иероглифов, которые были допустимы только для написания имён собственных. Под влиянием родителей этот список постоянно раздувался и по состоянию на 2010 год достиг 863 иероглифов. Надо понимать, что там кроме чисто "именных" иероглифов были и совсем обыденные слова, вроде груша, земляника или даже разврат, похабный и т.д. Тенденция была такая, что этот дополнительный список выполнял роль предбанника, из которого иероглифы медленно, но верно кочевали в основной список. Таким образом, из первоначальных 1850 иерогов в 1946 году на 2010 год появилось 2136.

В любом случае мы видим, что японские дети во время обучения в школе сталкиваются с 2999 иерогами (2136+863). А тем временем исследования корпуса японской литературы в проекте Аозора (досл: голубое небо, японский аналог проекта Гутенберг) показывает, что там используется более 7 тыс различных иероглифов. Что это значит? Это значит, что современные японцы не могут читать литературу, изданную до ВМВ, так как не знают больше половины (!) используемых там иероглифов. Это как в русской литературе отсечь весь 19 век, начало 20 века (серебрянный век с Цветаевой, Ахматовой, Блоком, Есениным) и оставить только колхозную прозу 50-60ых. Печалька, мне жалко японцев  :'(

Онлайн Upliner

  • Администратор
  • Дважды герой
  • *****
  • Сообщений: 2815
  • Карма: +13/-0
  • Пол: Мужской
  • Кис-кис-кис!
    • Просмотр профиля
    • лифчег
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #1 : 24 Февраля 2021, 14:36:48 »
  • 0
  • 0
И что, совсем нет переизданий в современной "орфографии"?
Пацаки, а пацаки? А вы почему не в намордниках? Приказ господина ПЖ -- всем пацакам одеть намордники! (с)

Новий лох, новий даун, все це станеться іще раз, так як на початку, хай триває далі цирк...

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7175
  • Карма: +94/-13
    • Просмотр профиля
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #2 : 24 Февраля 2021, 16:14:25 »
  • 0
  • 0
И что, совсем нет переизданий в современной "орфографии"?
Вот как-то не задумывался, хотя точно попадалось обсуждение Мураками, звезды современной литературы, из которого следует, что он лично клал болт на школьный список иерогов. Поэтому, если современный писатель не стесняется в выборе знаков, и его читают взахлёб, то какая была бы логика издавать более ранние произведения в изменённой орфографии? Тем более с японским пиететом по отношению к учителю-сенсею? Я скорее предполагаю, что в "школьных" изданиях над непонятными иероглифами стоят крошечные подписи хираганой как читать, так называемая фуригана. Но ведь не все произведения (и не обязательно целиком) издаются для школьников, остальное, получается, надо читать в обнимку со словарём. Не говоря уже о том, что найти иероглиф в словаре - ещё та задача, это не так просто, как может показаться.

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7175
  • Карма: +94/-13
    • Просмотр профиля
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #3 : 25 Февраля 2021, 13:41:59 »
  • 0
  • 0
Вот попалось видео одного русского гопника, который живёт и учится в Японии:


Он показывает свои школьные учебники за 11 класс. Я не настолько хорошо знаю японский, чтобы по разворотам учебников по физике и биологии оценить, используют ли они только иероги из списка в 2136. Но с 8:35 он показывает свои учебники по а) классическому японскому и б) современному японскому. Если стопнуть кадр на 9:01 (где он показывает 32 стр.), то очень отчётливо видно, что (строчки текста идут сверху вниз, справа налево), что уже в первой строке у 4 слов справа, малюсенькими буквами подписано произношение хираганой - это и есть фуригана, о которой я писал выше. Т.е. наглядно видно, что для по крайней мере японских школьников нет никакого переиздания только с современными иерогами, нет, они просто снабжают внесписочные иероги транскрипцией.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2021, 13:44:43 от Gaeilgeoir »

Оффлайн Gaeilgeoir

  • Глобальный модератор
  • Трижды герой
  • *****
  • Сообщений: 7175
  • Карма: +94/-13
    • Просмотр профиля
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #4 : 25 Февраля 2021, 14:11:15 »
  • 0
  • 0
На 17 мин он показывает учебник истории, в нём я тоже заметил фуригану, напр. 17:11, где он показывает на розовые США в правом нижнем углу, сразу под картой видно 長江 с надписью ちょうこう /чё:ко:/ - это китайская река Янцзы.

Оффлайн Pellegrino

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 303
  • Карма: +9/-2
    • Просмотр профиля
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #5 : 24 Мая 2021, 16:36:15 »
  • 0
  • 0
появилась неслыханная в мире дихотомия: человек, который мог без проблем читать газеты, совсем не обязательно мог читать книги.
Мне кажется, это и в русском сейчас так. Особенно если вместо «газеты» подставить «соцсети» :)

Это как в русской литературе отсечь весь 19 век, начало 20 века (серебрянный век с Цветаевой, Ахматовой, Блоком, Есениным) и оставить только колхозную прозу 50-60ых.
Так ведь... :(

Оффлайн bvs

  • Герой
  • *
  • Сообщений: 1014
  • Карма: +10/-0
    • Просмотр профиля
Re: Печальная участь японской литературы
« Ответ #6 : 24 Мая 2021, 19:25:40 »
  • 0
  • 0
В любом случае мы видим, что японские дети во время обучения в школе сталкиваются с 2999 иерогами (2136+863). А тем временем исследования корпуса японской литературы в проекте Аозора (досл: голубое небо, японский аналог проекта Гутенберг) показывает, что там используется более 7 тыс различных иероглифов. Что это значит? Это значит, что современные японцы не могут читать литературу, изданную до ВМВ, так как не знают больше половины (!) используемых там иероглифов. Это как в русской литературе отсечь весь 19 век, начало 20 века (серебрянный век с Цветаевой, Ахматовой, Блоком, Есениным) и оставить только колхозную прозу 50-60ых. Печалька, мне жалко японцев  :'(
Ровно то же самое с турками, причем дело не в графике: произведения авторов 19-го и даже начала 20-го века в Турции издают в переводе на современный турецкий.