Author Topic: Особенности японского письма  (Read 914 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29308
  • Карма: +4042/-334
    • View Profile
Особенности японского письма
« on: 12 February 2021, 17:57:37 »
  • 0
  • 0
Сижу я тут на японских иерогах. Да, система сложная, но не настолько, как это пытаются часто представить. На самом деле японцы - такие же люди как и мы, и стремяться к однозначности и удобству системы. Очень многие вещи, которыми пугают словари японского, на самом деле скорее теоретические и в жизни не встречается.

Первый пример: иероги 今日 могут теоретически читаться как /кё:/ или /конничи/ (последнее вы, наверняка, знаете из приветствия конничива). Как же выбрать? А не надо ничего выбирать, 今日 практически всегда читается /кё:/ и значит "сегодня". Слово /конничи/, которое тоже значит "сегодня", однако именно в этом значении оно используется только в глубоком официозе, на уровне речи императора. Реально же это слово используется только в приветствии "добрый день", и там оно в 99% случаев записывается национальной азбукой хираганой как こんにちは, а не "правильное" 今日は.

Второй пример: для всех названий растений и животных (кроме совсем элементарных, вроде кошки или коровы) используется катакана, чтобы не надо было учить 100500 редких, никому не нужных иерогов. "Яблоко" теоретически 林檎, но так как второй иерог настолько редкий, что его не изучают в школе (первый изучают в 1ом классе начальной школы  :lol:), а "яблоко" настолько повседневная вещь в магазине, что они везде, то реально слово "яблоко" везде пишут чисто фонетически как リンゴ /ринго/.

Третий пример: всех японистов пугают многочисленными чтениями японских иерогов. Выглядит это всё очень внушительно. Возмём рандомный пример, слово из 2го класса начальной школы - 悪 "плохой, злой".

Словарь приводит 2 он (китайских) чтения: "аку" и "о", и 9 (!) кун (японских) чтений: вару.й, вара-, а.си, нику.й, -никуй, , нику.му, аа, изукуни, изукунзо (изменяемое окончание после точки дописывается хираганой). Караул, как же японцы не сходят с ума, когда надо читать?

Во-первых, сразу видно, что 4 чтения - это дубли уже существующих. Рассмотрим оставшиеся 5:

1. вару.й, вара- - это и есть нормальное японское слово "плохой, злой", которое японцы и читают по умолчанию. Примеров тысячи, даже не буду приводить

2. а.си - во всём словаре есть всего 6 примеров, причём стоит пометка архаизм. Игнор для современного человека.

3. Нажав на нику.й видим интересное явление, выпадает другой (!) иерог: 憎い. Что это значит? Это значит, что нику.й - это чтение другого иерога. Просто в японском языке есть такая интеллектуальная игра: так как иероглифы, кроме передачи звуков языка, передают и смыслы, то в принципе можно брать иероги всего синонимического ряда (т.е. все слова, у которых есть коннотации "плохости") и использовать для любого слова из ряда. Но! Так как каждый иерог имеет своё чтение по умолчанию (т.е. для 悪い - это вару.й, а не нику.й), то все любители поиграться в интеллектуальные игры должны писать нестандартные прочтения маленькими буквами хираганы над иерогом, чтобы читатель понял, что от него хотят. Если вы этого не сделаете, то люди по умолчанию будут читать, используя самое распространённое чтение, откуда им знать, что вы хотели поиграть в тихие игры?  ;)

4. Для "аа" словарь вообще ничего не находит. Игнор

5. изукуни, изукунзо - оба слова значат "как, почему", и обычно пишутся хираганой (как и все служебные слова). Если кто-то хочет выпендриться, то это слово можно написать и иерогом: 安んぞ. Как видим, иерог другой! Опять, же игнор.

Что имеем в сухом остатке? Из 9 японских якобы существующих чтений, указанных в словаре, на поверку осталось только одно: /вара/. Вот и всё, лёгкое мановение руки и никакого обмана.  ;D
« Last Edit: 12 February 2021, 17:59:47 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29308
  • Карма: +4042/-334
    • View Profile
Re: Особенности японского письма
« Reply #1 on: 12 January 2022, 18:59:58 »
  • 0
  • 0
Не прошёл и год, и я снова сел за японский  :lol: На это меня, во многом, вдохновила поездка в Рим на Новый год, где я нагреб в книжных кучу японских учебников. По логике итальянцев учебников целиком на японском "бесполезны", поэтому книги (практически в нулевом состоянии) были по совершенно бросовым ценам в 5-6 евро, хотя на них до сих пор сохранились оригинальные японские ценники в иенах, из которых видно, что книги в Японии (!) стоят по 25-30 евро каждая, плюс пересылка и налоги и цена получается по 40-50 евро. Короче я в блаженном шоке.

Перебирая свои уже почти завалы по японскому, я пришел к парадоксальному выводу, что изучение японской письменности надо начинать с самой бесполезной катаканы. Хотя она составляет всего 5-6% любого текста, именно её относительная редкость и составляет наибольшую проблему для начинающих. Хирагана просто статистически примелькается в любом случае, а катакану, даже люди (иностранцы естессно), живущие в Японии, успешно забывают сразу после того, как ее выучивают по причине "ненужности". Я встречал в интернете много раздраженных предложений от иностранцев "отменить" катакану на хрен, потому что она нервирует. В этом ключе для начинающих любой японский учебник не подходит, так как все они предполагают уже успешное владение обеими канами ещё до того, как ты открыл книгу. Дриллить самому выписывая каждый знак по 100500 раз как-то не хочется, хотелось бы пособие, где изучение каны происходит в каком-то контексте и даются для написания какие-то интересные слова, глядишь, что-то из этого запомнится.

В этом смысле любопытен русский учебник для динозавров - авторства Головнина. В российских вузах от него в принципе отказались в пользу Нечаевой, но та же Нечаева начинает изучение с хираганы, а катакана даётся как-то сумбурно и потом. Из своих предыдущих итераций я знаю, что этот метод не работает: хирагана и так останется в памяти (я до сих пор ее помню), а катакана напрочь выветривается. Поэтому только хардкор, только Головнин с его учебником для 1го курса, где практически 2/3 книги идет исключительно на катакане, включая букву ヲ (wo), которую я реально нигде, кроме учебника Головнина не видел. Так что Головнин для начала, а когда катакана очень крепко засядет в голове, можно будет погрызть учебник  Japanese for Young People - ненапряжный такой, для тупых американцев, зато всё на хирагане. Эти 2 учебника послужат для меня букварями для полноценного овладения 2 азбуками. А потом уже можно Нечаеву поучить. Как-то так  :up:
« Last Edit: 12 January 2022, 19:01:39 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29308
  • Карма: +4042/-334
    • View Profile
Re: Особенности японского письма
« Reply #2 on: 12 January 2022, 19:08:23 »
  • 0
  • 0
Феномен учебника Головнина (который был написан в 60ых), могу только предположить, объясняется ориентацией советских японистов на ситуацию в Японии времен Второй мировой, когда действительно в официозе использовалась катакана, а хирагана считалась несерьёзной, "бабской". Но уже очень давно вся Япония перешла на хирагану, как основную азбуку. Катакана сейчас используется только для написания иностранных слов и аналога италика или капса, когда что-то надо очень подчеркнуть. В нормальной же ситуации ни один японец не будет писать катаканой, это как если бы по-русски КТО-ТО ПОСТОЯННО ПИСАЛ БЫ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ.