Сижу я тут на японских иерогах. Да, система сложная, но не настолько, как это пытаются часто представить. На самом деле японцы - такие же люди как и мы, и стремяться к однозначности и удобству системы. Очень многие вещи, которыми пугают словари японского, на самом деле скорее теоретические и в жизни не встречается.
Первый пример: иероги 今日 могут
теоретически читаться как /кё:/ или /конничи/ (последнее вы, наверняка, знаете из приветствия конничива). Как же выбрать? А не надо ничего выбирать, 今日
практически всегда читается /кё:/ и значит "сегодня". Слово /конничи/, которое тоже значит "сегодня", однако именно в этом значении оно используется только в глубоком официозе, на уровне речи императора. Реально же это слово используется только в приветствии "добрый день", и там оно в 99% случаев записывается национальной азбукой хираганой как こんにちは, а не "правильное" 今日は.
Второй пример: для всех названий растений и животных (кроме совсем элементарных, вроде кошки или коровы) используется катакана, чтобы не надо было учить 100500 редких, никому не нужных иерогов. "Яблоко" теоретически 林檎, но так как второй иерог настолько редкий, что его не изучают в школе (первый изучают в 1ом классе начальной школы
), а "яблоко" настолько повседневная вещь в магазине, что они везде, то реально слово "яблоко" везде пишут чисто фонетически как リンゴ /ринго/.
Третий пример: всех японистов пугают многочисленными чтениями японских иерогов. Выглядит это всё очень внушительно. Возмём рандомный пример, слово из 2го класса начальной школы - 悪 "плохой, злой".
Словарь приводит 2 он (китайских) чтения: "аку" и "о", и 9 (!) кун (японских) чтений: вару.й, вара-, а.си, нику.й, -никуй, , нику.му, аа, изукуни, изукунзо (изменяемое окончание после точки дописывается хираганой). Караул, как же японцы не сходят с ума, когда надо читать?
Во-первых, сразу видно, что 4 чтения - это дубли уже существующих. Рассмотрим оставшиеся 5:
1. вару.й, вара- - это и есть нормальное японское слово "плохой, злой", которое японцы и читают по умолчанию. Примеров тысячи, даже не буду приводить
2. а.си - во всём словаре есть всего 6 примеров, причём стоит пометка
архаизм. Игнор для современного человека.
3. Нажав на нику.й видим интересное явление, выпадает другой (!) иерог: 憎い. Что это значит? Это значит, что нику.й - это чтение
другого иерога. Просто в японском языке есть такая интеллектуальная игра: так как иероглифы, кроме передачи звуков языка, передают и
смыслы, то в принципе можно брать иероги всего синонимического ряда (т.е. все слова, у которых есть коннотации "плохости") и использовать для любого слова из ряда. Но! Так как каждый иерог имеет своё чтение по умолчанию (т.е. для 悪い - это вару.й, а не нику.й), то все любители поиграться в интеллектуальные игры должны писать нестандартные прочтения маленькими буквами хираганы над иерогом, чтобы читатель понял, что от него хотят. Если вы этого не сделаете, то люди по умолчанию будут читать, используя самое распространённое чтение, откуда им знать, что вы хотели поиграть в тихие игры?
4. Для "аа" словарь вообще ничего не находит. Игнор
5. изукуни, изукунзо - оба слова значат "как, почему", и обычно пишутся хираганой (как и все служебные слова). Если кто-то хочет выпендриться, то это слово можно написать и иерогом: 安んぞ. Как видим, иерог
другой! Опять, же игнор.
Что имеем в сухом остатке? Из 9 японских якобы существующих чтений, указанных в словаре, на поверку осталось только
одно: /вара/. Вот и всё, лёгкое мановение руки и никакого обмана.