Author Topic: Уроки бретонского: Сolloques françois et breton  (Read 1660 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Можно поразбирать эту книженцию, пока не надоест  :smoke: Ссылка тыц

Спеллинг не меняю, за исключением устранения так называемой н-черты (n-stroke), приёма пришедшего из рукописей, когда макрон на гласной обозначал, что за ней следует читать n: ā = an, ē = en и т.д. Людей, которые к этому не привыкли, это очень сбивает с толку.

Предложения даю так: сначала французский из левой колонки, потом мой перевод, и наконец бретонский (правая колонка) с моими скромными комментариями. В бретонском разборе даю современное бретонское написание, если оно сильно отличается от этой орфографии 18 века.

Французский
AU LECTEUR
A Mi Lecteur, ce Livre eſt tant utile & profitable & l'uſage d'icelui (=de celui?) tant néceſſaire, que ſa valeur (voire des gens ſçavans) n'eſt aſſez à priſer: car il n'y a perſonne (negotiant) qui n'ait affaire de ces deux Langues, qui ſont ici écrites & déclarées: car ſoit que quelqu'un faſſe Marc'handiſe (sic!) ou qu'il hante la Cour, ou qu'il ſuive la Guerre, ou qu'il aille par Villes & Champs, il lui faudroit avoir un truchement pour quelqu'une de ces Langues.

Перевод (не кидайте камнями!)
Читателю
Моему читателю эта книга [будет] настолько полезна и прибыльна и использование её настолько необходимо, что её ценность (даже для учёных мужей) трудно переоценить: потому что нет никого (купца), кто бы не использовал эти оба языка, которые тут написаны и заявлены, потому что занимается ли кто-то торговлей, или посещает суд (или Королевский Двор?), или ведёт войну, или странствует по городам и весям, ему нужно будет найти толмача для каждого из этих языков.

Бретонский
DAN LENNER
MA Mignon lenner, al levr-man a ſo quen util ha quen profitabl, hac an uſaig aneza quen neceſſer y a e dalvoudeguez (memes gant dut ſçavant) ne de quet ahoalc'h de veza prizet: rac n'en deveus den (o traffica) no devez affer an diou langaig-man pere ſo aman ſcrifet ha diſcleriet, rac bezet eurre benac a rac Marc'hadoures, pe autramant a hente al Lez, pe autramant a eulye ar Breſel, pe autramant a yae dre Keriou ha Broyou eve ret deza cahouet ur c'honduer evit pep hini an langageou-man.

Лексический и грамматический комментарий
dan = da + an
da - предлог, соотв. рус. дат. падеж, когнат англ. to, нем. zu
an, al, ar - опред. артикль
lenner - читатель, образовано от гл. lenn читать, заимст. из лат. legendum
ma - мой
mignon - друг, смешное заимствование из фр. Почему именно заимствовали mignon, а не ami - для меня загадка
levr - книга
-man (совр. -mañ) - этот. Вместе с опред. артикл. перед словом образует рамку вокруг сущ.
a so (совр. a zo) - есть. Это - особая форма связки, исторически использовалась в конструкциях Это - Х, который ..., но потом была переосмыслена, как средство, чтобы вынести подлежащее в начало предложения, потому что у "нормальных" кельтских предложений глагол предшествует подлежащему. В силу своей специфической истории не изменяется по лицам: me a zo, te a zo...
quen (совр. ken) - такой, настолько (+ прилаг.)
ha(g) - и. Конечная -g появляется только перед гласными
aneza (совр. anezhañ) - спрягаемая форма 3л. м.р. от предлога а, который соответствует рус. род. п. Т.е. an uſaig aneza = использование его (=книга м. р. в бретонском)
y a (совр. yа) - соответствует, подходит. Если я правильно понимаю, это - 3 л. наст. вр. глагола mont 'идти'. Этот глагол кроме обычного значения перемещения имеет значение "подходить, соответствовать".
e - его, вызывает леницию
[t]alvoudeguez (совр. talvoudegezh) - ценность, начальная согласная мутирована притяжательным мест.
memes - даже, выглядит как заимств. из фр. même
gant - c
[t]ut (совр. tud) - народ, люди. Мутировано предлогом, но по идее мутация не нужна
ne de quet (совр. ne deo ket) - не является, не. Здесь видно, как брет. отрицает глаголы: ne ... ket (cр. с фр. ne .. pas)
deo - альтернативная форма eo "есть", может использоваться в отрицаниях (но необязательна). В отличие от zo выше, используется, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Спрягается по лицам
ahoalc'h (совр. a-walc'h) - достаточно
de veza (совр. da vezañ) - чтобы быть. Чисто логически "de" здесь должно быть предлогом "da", для выражения цели. bezañ - это инфинитив "быть", в данном случае ленированный после предлога.
prizet - заимств. из фр. priser. Эта форма интересна только тем, что показывает, как образуется причастие от правильных глаголов - добавляем суффикс -et.
rac (совр. rak) - потому что
n'en deveus (совр. n'en deus) - не существует. Мне тут непонятно, изменилось ли произношение, или это "deveus" просто крутой способ написать deus, так как -v- в середине слова часто немое.
den - человек, когнат ирл. duine, валл. dyn.
devez (совр. defe) - сослаг. накл., наст. вр.: который имел бы
affer - здесь, как и фран. "дело" используется в знач. "иметь дело с чем-то", "использовать"
diou - два
langaig (совр. langaj, мн. ч. langajoù) - язык. Совершенно ненужная калька, брет. yezh подошло бы не хуже. 
pere - которые
aman (совр. amañ) - здесь. Tот же корень, что и в указ. суффиксе -mañ.
diſcleriet - заимств. из фр., но похоже ещё на стадии desclarer.
bezet - безличн. имперф. от bezañ. "кто-то был" (ср. англ. there was someone...)
eurre benac (совр. ur re bennak) - некто, кто-то
а rac - кто делал. Это - несомненно форма глагола ober 'делать', но я такого окончания не нахожу в грамтаблицах. Если принять, что -с - это опечатка вместо -е, то форма - grae, имперфект 3ьего лица, и не субжонктив, как в французском. Начальная g- пропала из-за лениции
pe autramant - или. Любопытно, что родной союз усилен французским autrement. 
hente - наведывался. Из фр. hanter (cр. англ. to haunt). Здесь ясный имперфект, что подтверждает, что и глагол выше всё-таки grae.
Lez - двор, суд. Бретонское слово так же двусмысленно, как и фр. cour.
eulye импф. от heuliañ следовать, здесь скорее всего: вести
bresel (совр. brezel) - война
yae - импф. от mont 'идти'
dre - через, сквозь
keriou (совр. kêrioù) - мн. ч. от kêr 'город'
broyou (совр. broioù) - мн. ч. от bro 'регион, страна'
eve (совр. e vez) - имеет обыкновение (хабит. от bezañ)
ret - необходимый, нужный
cahouet (совр. kaout) - найти, приобрести
[k]onduer (cовр. konduier) - совр. слово обозначает водителя транспортного средства, но в 18веке оно значило что-то совсем иное: гида, вожатого, путеводителя. В данном случае я перевёл как толмача. Мутация k -> c'h после артикля для слов м.р. - уникальная фича бретонского. Ни в одном другом кельтском языке слова м.р. после артикля (им. п. в гойдельских) не мутируются.
evit - для
pep - каждый
hini - форма, или просто усилительная частица для пред. слова, вроде каждый -> всяческий
« Last Edit: 25 October 2020, 19:47:12 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Уроки бретонского: Сolloques françois et breton
« Reply #1 on: 26 October 2020, 01:04:37 »
  • 0
  • 0
Продолжение

Френч
Ce que nous conſiderans (= considérant?) avons à nos grands dépens & à votre grand avantage, leſdites Langues jointes enſemble & miſes en ordre, ſi que dorénavant vous n'aurez plus affaire de truchement: mais les pourrez de vous-même parler, & vous en aider, & connoître la maniére de prononcer.

Перевод
Учитывая это, мы с большими издержками для нас и с большим профитом для вас собрали упомянутые языки вместе и расположили по порядку, чтобы с этого дня у вас больше не было дел с толмачами: но вы сами могли бы говорить на них, помочь вам в этом и узнать, как [правильно] надо произносить.
 
Брезóнек
O conſideri quement-ſe hon eus en hon diſpign bras, hac en ho avantach bras, an lavaret langageou pere hon eus aſſamblet,  ha lequet dre urz da guement no bezo affer mui à cunduer: hoguen e hellot ho-hunan o prezec hac en em ſicour, hac anaout ar feçon da prononci.

Лексический и грамматический комментарий
o - их, притяж. местоимение и объектная форма 3л. мн.ч. при инфинитиве.
conſideri - франц. калька, только на ней не хватает спирантной мутации, ожидаемая форма: c'honsideri
quement-ſe (совр. kement-se) - столько, настолько
hon eus - мы имеем, у нас есть. В бретонском языке как такового глагола "иметь" нет, есть какие-то застывшие конструкции из форм притяж. мест + связка, как и в данном случае: hon - это "наш", а eus - очередная форма связки "есть" (в добавку к zo и eo, о которых говорилось выше), т.е. дословно это значит примерно "наше есть" = "у нас есть"
en - предлог "в", ср. когн. англ./нем. in. Надо однако заметить, что форма с конечной -n встречается только перед гласной (или немой h) - как в нашем случае. Обычная форма - просто "е": e Breizh - в Бретани.
hon - наш, ср. с hon eus выше. Как и у артикля, есть 3 алломорфа: hon, hol, hor. Вариант с hol используется перед словами на l-, hon перед словами на гласную (или h-) и зубные n-, d-, t-, а hor - для всех остальных случаев жизни.
dispign - расход, похоже на заимствование из фр. dépense
bras - большой, за одно видно, что как и в других кельтских, прилагательное идёт за существительным, к которому относится, т.е. не так как в русском.
ho - ваш
an lavaret langageou - упомянутые языки (досл: сказанные языки). Форма артикля неожиданная, должно быть al перед словом на l-. lavaret - страд. причастие от глагола lavar 'сказать, говорить' (ирл. labhair - когнат). langajoù - мн. ч. кальки с фр. language.
hon eus aſſamblet - типичный перфект, по французской модели: nous avons assemblé. Учитывая, что в бретонском ни толком нет глагола "иметь", ни в валлийском, например, есть что-либо похожее, эта конструкция не может быть ни исконной, ни очень старой. Однако она несомненно является частью современного бретонского.
lequet (совр. laket) - положенный, прич. от lakat 'класть, положить'
urz (cовр. urzh) - порядок, из лат. ordo
da guement (da gement) - в таком количестве, в такой степени
no bezo (совр. na bezo) - чтобы не было. bezo - это форма буд. времени гл. bezañ.
mui - больше (ср. валл. mwy)
hoguen (совр. hogen) - но
hellot (совр. c'hellot) - вы сможете, от гл. gellout 'мочь'
ho-hunan - вы сами, обратите внимание, что даже в позиции подлежащего используется объектная форма местоимения, т.е. ho, а не, скажем, c'hwi.
o prezec - говорить на них (досл: проповедовать их). Глагол prezek происходит от латинского praedicare и его изначальное значение было проповедовать (ср. англ. аналогичное заим. preach). Однако довольно быстро это слово стало просто синонимом родного слова lavar.
en me - передаёт возвратность. хоть изначально форма 1л. ед.ч., но довольно быстро была обобщена на все лица, так что не изменяется по лицам.
ſicour - лень смотреть в словаре, что за часть речи, наверное, глагол, но в любом случае, это фр. sécour
anaout - узнать

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28988
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: Уроки бретонского: Сolloques françois et breton
« Reply #2 on: 26 October 2020, 01:44:30 »
  • 0
  • 0
Френч
Qui a jamais ſçû obtenir avec un langage l'amitié de diverſes Nations? Combien y en a-t-il d'enrichis ſans connoiſſance de pluſieurs langues? Qui peut gouverner Villes & Provinces, ſans ſçavoir autre langue, que ſa langue naturelle: puis qu'ainſi eſt.
Ami Lecteur, veuillez recevoir ce Livre joyeuſement par lequel vous pouvez avoir la connoiſſance de deux langues; lequel ſi vous le liſez attentivement & avec diligence, vous trouverez qu'il vous ſera, non ſeulement profitable, mais auſſi très néceſſaire.

Перевод
У кого не получилось заручиться дружбой народов с помощью [иностранного] языка? Сколько есть таких, кто разбогател, не зная нескольких языков?* Кто может управлять городами и регионами, не владея другим языком, только своим родным: так что такие дела. [Мой] друг-читатель, примите эту книгу с радостью, с помощью которой вы сможете овладеть двумя языками; вы найдёте, что сие будет для вас, если вы будете читать её внимательно и с усердием, не только профитом, но также весьма необходимым.

Брезóнек
Piou biſcoas en deus hallet derc'h gant ur langaig ar carantez a divers Nationou? Peguement a dut pinvidic ſo hep an aznoudeguez a cals a langageou? Piou a hel gouvarn Keriou ha Provinçou hep gouzout quen langaig e mam: pa e evel-se eo. Ma mignon Lenner, pliget guenoc'h receo an Levr-man joyuſamant pe dre hini e hellet cahout an aznoudenguez a diou langaig: pehini mar deut de len gant intelligeanç ha diligeanç, e queffot e vezo deoc'h non ep mui quen profitabl hoguen ives neceſſer bras.


* Кстати, очень злободневный вопрос  :lol:

Лексический и грамматический комментарий (форма в скобках - современное написание)
piou (piv) - кто?
biscoas (biskoazh) - никогда
en deus hallet (с'hallet) - cмог, опять перфект фр. типа: (il) a pu. почему вообще есть мутация на причастии, мне лично непонятно
derc'h (delc'hel ~ derc'hel) - задержать, удержать, настоять 
carantez - дружба (ср. ирл. когнат cara 'друг')
peguement (pegement) - сколько, начинаю думать, что это - композит из pe 'какой, который' и kement 'насколько'
pinvidic (pinvidig) - богатый
[t]ut pinvidic - богачи (досл: богатый люд)
hep an aznoudeguez - не зная (досл: без знания), тут видно, как отрицаются инфинитивы, которые в свободном употреблении соответствуют русским деепричастиям - используется предлог heb 'без'.
cals (kalz) - много
hep gouzout - не зная. Интересно, что для абсолютно одного значения ("незнание языков") в двух предложениях использованы два разных бретонских глагола. В предыдущем предложении использован глагол, который соответствует фран. connaître, а в этом - savoir. Теоретически они даже не синонимы.
quen (ken) - только
langaig e mam (langaj e vamm) - родной язык. Переведено как "язык его матери". Почему нет мутации на слове "мать", для меня загадка.
« Last Edit: 27 October 2020, 23:23:42 by Gaeilgeoir »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28366
  • Карма: +4186/-77
    • View Profile
Re: Уроки бретонского: Сolloques françois et breton
« Reply #3 on: 26 October 2020, 08:32:21 »
  • 0
  • 0
d'icelui (=de celui?)
Icelui – ударная форма местоимения, для 18 в. уже архаика.

conſiderans (= considérant?)
Вероятно, автор использовал лат. слово.