Лингвистические обсуждения > Английский

Upside down

(1/2) > >>

Pellegrino:
Встретилось в русском тексте в качестве английской идиомы и в контексте явно означает «вернуть в нормальное положение», «поставить с головы на ноги». Действительно у выражения может быть и такой смысл, а не только «перевернуть вверх тормашками»?

Euskaldun:
То, что вы описали, upside up вообще-то

Pellegrino:
Выходит, upside down всё-таки означает только то, что пишут в словарях, и чел блеснул инглишем не вполне по делу.

Сяргей Леанідавіч:
Upside down не может переводится как "изнанка"?

Владимир:

--- Цитата: Сяргей Леанідавіч от 07 Сентября 2020, 21:15:37 ---Upside down не может переводится как "изнанка"?

--- Конец цитаты ---
Не встречалось. Помимо упомянутого «вверх тормашками, вверх дном» употребляется как синоним к "in a total mess".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии