Author Topic: Как перевод меняет смысл  (Read 178 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 37378
  • Карма: +5815/-102
    • View Profile
Как перевод меняет смысл
« on: 15 June 2025, 19:27:28 »
  • 0
  • 0
Как перевод меняет смысл фильма «Изгой один» ("Rogue one" в оригинале, кстати, как бы перевели вы?).


Online Tanuki-san

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 35511
  • Карма: +4941/-473
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #1 on: 15 June 2025, 20:16:46 »
  • 0
  • 0
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 37378
  • Карма: +5815/-102
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #2 on: 15 June 2025, 20:41:56 »
  • 0
  • 0
rogue - не изгой, больше отщепенец или в самоволке.
По сюжету rogue one — позывной корабля.

Online Tanuki-san

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 35511
  • Карма: +4941/-473
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #3 on: 15 June 2025, 22:29:46 »
  • 0
  • 0
По сюжету rogue one — позывной корабля.
это не меняет семантики слова. Наиболее адекватный перевод был бы Самоволка.

Offline Kurt

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1198
  • Карма: +87/-13
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #4 on: 15 June 2025, 23:03:40 »
  • 0
  • 0
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 37378
  • Карма: +5815/-102
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #5 on: 15 June 2025, 23:14:14 »
  • 0
  • 1
А "Russia hit hard again" - кто кого ударил? Тут получается двусмысленность?
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 4025
  • Карма: +380/-16
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #6 on: Today at 00:04:19 »
  • 1
  • 0
Россия кого-то снова сильно ударила, если бы было наоборот (кто-то ударил Россию), то Russia got/was hit hard again.
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки. В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1888
  • Карма: +475/-39
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #7 on: Today at 01:25:25 »
  • 1
  • 0
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.

Скорее всего, так и есть. Это типично для заголовков на английском.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 37378
  • Карма: +5815/-102
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #8 on: Today at 08:08:53 »
  • 0
  • 0
Я бы понял скорее, что Россия ударена, в стиле заголовков с опущением связки.
В заголовках связка может быть опущена, в текстах пассив без связки не припоминается.

В английском при переходных глаголах дополнение обычно не опускается, в отличие от русского.
Если из контекста понятно, о чём речь, то дополнение может опускаться:
Daddy! You promised, you promised (Genesis "Eleventh Earl of Mar") «ты обещал», а не «тебе обещали».

Online Tanuki-san

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 35511
  • Карма: +4941/-473
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #9 on: Today at 09:00:33 »
  • 0
  • 0
это не заголовок

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1888
  • Карма: +475/-39
    • View Profile
Re: Как перевод меняет смысл
« Reply #10 on: Today at 09:22:34 »
  • 1
  • 0
Вот как раз пример обсуждаемого в заголовке:

Quote
Kharkiv Hit Hard—Russia Destroys Ukraine's Airfield

Но если там был не заголовок... Не знаю.