Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Прочие скандинавские => Topic started by: Leo on 18 February 2025, 23:46:45
-
Вопрос, как может в одном государстве быть две лит.нормы одного языка?
а где одно?
а две нормы запросто, возьмите хоть Норвегию
-
а где одно?
а две нормы запросто, возьмите хоть Норвегию
неудачный пример, так как букмол - только формально норвежский язык, его (правильнее) в литературе называют датско-норвежским. Так что в Норвегии не «2 литературные нормы одного языка», а 2 разных языка со своими литературными нормами
-
неудачный пример, так как букмол - только формально норвежский язык, его (правильнее) в литературе называют датско-норвежским. Так что в Норвегии не «2 литературные нормы одного языка», а 2 разных языка со своими литературными нормами
хотя письменно существуют два языка , правда не возбраняется вставлять форму из одного в текст другого , тем не менее люди не разделяют в разговорной речи обе форма и каждый говорит на той или иной смеси двух форм . И сами норвежцы не считают что они говорят на двух языках , хотя все официальные на двух иногда на трех
-
неудачный пример, так как букмол - только формально норвежский язык, его (правильнее) в литературе называют датско-норвежским. Так что в Норвегии не «2 литературные нормы одного языка», а 2 разных языка со своими литературными нормами
Может лет двести назад букмол и был «датско-норвежским», но сейчас это лишь одна из норм норвежского языка.
-
Может лет двести назад букмол и был «датско-норвежским», но сейчас это лишь одна из норм норвежского языка.
отличия букмола от нюношка сродни отличиям шведского. Вы считаете шведский «норвежским»? ;D
-
отличия букмола от нюношка сродни отличиям шведского. Вы считаете шведский «норвежским»? ;D
Разница между букмолом и нюнорском меньше, чем между букмолом и литературным шведским. К тому же норвежцы не считают себя шведами как и наоборот.
-
Разница между букмолом и нюнорском меньше, чем между букмолом и литературным шведским. К тому же норвежцы не считают себя шведами как и наоборот.
вопрос, кто кого кем считает не относится к сфере лингвистики
-
Дерзновенно предположу, что считают ли собеседники, на одном говорят или на разных, к сфере лингвистики относится.
-
вопрос, кто кого кем считает не относится к сфере лингвистики
Относится, поскольку таким образом классифицируются идиомы.
-
Разница между букмолом и нюнорском меньше, чем между букмолом и литературным шведским. К тому же норвежцы не считают себя шведами как и наоборот.
Разве нюношк не относят к островной подгрупппе, в отличие от букмола?
-
:) Шпицбергенской островной?
-
Разве нюношк не относят к островной подгрупппе, в отличие от букмола?
Существует генетическая классификация скандинавских языков, по которой датский и шведский относятся к восточным скандинавским языкам, а норвежский, исландский и фарёрский — к западным. Также существует ареальная классификация, по которой исландский и фарёрский являются островными скандинавскими, а датский, норвежский и шведский — континентальными. В процессе своего развития норвежский язык сблизился с датским и шведским и это относится не только к литнорме, но и к диалектам.
-
К букмолу сейчас ближе нюношк, датский или шведский?
-
К букмолу сейчас ближе нюношк, датский или шведский?
В письменной форме датский, в устной шведский.
У датчан как и у исландцев тренд на консервативную орфографию, в итоге что имеем: выкидывает 30-50% букв из слова и получаем датское произношение.
Если так будет проще, то букмол и шведский отличаются примерно как украинский и белорусский, а букмол и датский как украинский и русский.
По-сути с очень большой натяжкой можно провести аналогию между букмолом и нюноршком с белорусским языком:
Букмол - наркомовка.
Нюноршк - тарашкевица.
-
Букмол - наркомовка.
Нюноршк - тарашкевица.
вы бредите :fp
-
вы бредите :fp
Вы же не изучали скандинавские языки ::) А я учил шведский. :candy:
Я, по-моему, ясно и недвусмысленно написал:
С ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ НАТЯЖКОЙ
ПРОВЕСТИ АНАЛОГИЮ
-
Вы понимаете что означает провести аналогию?
Это объяснить человеку непонятное понятным ему языком на упрощённых примерах.
Странно что докторам филологических наук не преподают элементарную логику и культуру общения. ::)
-
Существует генетическая классификация скандинавских языков, по которой датский и шведский относятся к восточным скандинавским языкам, а норвежский, исландский и фарёрский — к западным. Также существует ареальная классификация, по которой исландский и фарёрский являются островными скандинавскими, а датский, норвежский и шведский — континентальными. В процессе своего развития норвежский язык сблизился с датским и шведским и это относится не только к литнорме, но и к диалектам.
там много признаков по которым можно объединять и разъединять. если по слоговому балансу то датский противопоставляется всем остальным, если по количеству родов, то шведский и датский с одной стороны, а новонорвежский, исландский и фарёрский с другой, норвежский где то посередине. если по двойной определённости, то датский отдельно, фарёрский тоже и исландский посередине. музыкальное ударение свойственно шведскому и норвежскому, в датском "толчок". падежи присущи только исладскому и фарёрскому (кроме притяжательного), но в исландском в единственном нет неопределённого артикля.
-
вы понимаете, что тарашкевица и наркомовка различаются только расстановкой «ь» в словах типа сьнег/снег, причем фонетически оно и даже звучит идентично? Вы хоть раз сравнивали тексты на датском/ букмоле/ нюношке? :down: Потому что датский от букмола именно и отличается, как тарашкевица от наркомовки: nn/ nd, ll/ ld и прочая малозначительная херня, а в нюношке тупо слова другие :down:
И да, я изучал шведский в Уппсале, по уровню В1
-
в нюношке тупо слова другие
а именно?
-
а именно?
купите словарь и перестаньте задавать глупые вопросы
-
купите словарь и перестаньте задавать глупые вопросы
а сами себе экономите купить? предпочитаете давать глупые комментарии
-
в нюношке тупо слова другие
Я же приводил слова песни норвежской группы Glittertind на нюнорске и букмоле.
Dei seier eg er ein underleg fyr - einsam det er eg
De sier jeg er en underlig fyr - ensom det er jeg
No kjeme snart den fyrste snø - einsam det er eg
Nå kommer snart den første snø - ensom det er jeg
Fins ikkje folk som eg kan sjå - går min eigen veg
Finnes ikke folk som jeg kan se - går min egen vei
Где же тут слова разные?
-
И да, я изучал шведский в Уппсале, по уровню В1
в группе с беженцами?
-
вы понимаете, что тарашкевица и наркомовка различаются только расстановкой «ь» в словах типа сьнег/снег, причем фонетически оно и даже звучит идентично? Вы хоть раз сравнивали тексты на датском/ букмоле/ нюношке? :down: Потому что датский от букмола именно и отличается, как тарашкевица от наркомовки: nn/ nd, ll/ ld и прочая малозначительная херня, а в нюношке тупо слова другие :down:
Вы не интересовались вопросом, если ограничиваетесь исключительно «ь» для обозначения регрессивной ассимиляции.
Наркомовка:
Сохраняется в заимствованных через русский язык словах.
Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць
Тарашкевица:
Присутствует дискуссия о целесообразности применения словообразовательного форманта -ір-/-ыр-. Преобладающее большинство заимствованных глаголов используется без форманта -ір-/-ыр-, нехарактерного для белорусского языка и использующегося в первую очередь в тех случаях, когда необходимо избежать омонимии[6].
Примеры: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць — буксіраваць, камандаваць — камандзіраваць, касаваць — касіраваць
Расширение безаффиксной модели образования существительных.
Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў
----------------------------------------------
Наркомовка:
у лясах, у палях
Тарашкевица:
у лясах — у лясох, у палях — у палёх
------------------------
Наркомовка:
магчымасцей, цяжкасцей, сувязей
Тарашкевица:
магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў
-----------------------
Наркомовка:
Распространённое использование флексии -а родительного падежа единственного числа 1-го склонения.
Примеры: завода, інстытута, сацыялізма
Тарашкевица:
Ограниченное использование флексии -а родительного падежа единственного числа 1-го склонения в пользу флексии -у.
Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму
---------------------------
Наркомовка:
буду рабіць
Тарашкевица:
буду рабіць — рабіцьму
ЛЕКСИКА
1. асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд
2. пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца
3. скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі
Мінск, Брэст, Расія, Літва, Германія, Англія vs Менск, Берасьце, Расея, Летува, Нямеччына, Ангельшчына
Так что это совершенно другой язык на всех уровнях, от морфологии, до лексики и синтаксиса. :stop:
Наркомовка - это белорусский язык с сильнейшим влиянием русского на всех уровнях
Тарашкевица - это белорусский язык с сильнейшим влиянием польского на всех уровнях без влияния русского.
vs
Букмол - это норвежский язык с сильнейшим влиянием датского.
Нюноршк - сибирский язык в норвежском исполнении это норвежский язык без датского влияния.
Хотите сказать, что аналогия неуместна? Я бы извинился на Вашем месте. :tss:
И да, я изучал шведский в Уппсале, по уровню В1
Да я знаю, мне просто захотелось Вас побесить. ::)
Дети часто спрашивают меня, что самое интересное в жизни. Одним я говорю, что семья, учеба и карьера, другим — что секс, наркотики и рок-н-ролл, а третьим вообще ничего не говорю. Потому что самое интересное в жизни — это грамотно организованный эксперимент с двумя подопытными и одной контрольной группой.
Не обижайтесь. :drink
-
Наркомовка - это белорусский язык с сильнейшим влиянием русского на всех уровнях
Тарашкевица - это белорусский язык с сильнейшим влиянием польского на всех уровнях без влияния русского.
vs
Букмол - это норвежский язык с сильнейшим влиянием датского.
Нюноршк - сибирский язык в норвежском исполнении это норвежский язык без датского влияния.
Аналогия не совсем уместна, т.к. букмол - это по сути датский язык с норвежским влиянием. Наркомовка - белорусский с русификацией, но основана она все равно на белорусских диалектах, в отличие от букмола.
-
Аналогия не совсем уместна, т.к. букмол - это по сути датский язык с норвежским влиянием. Наркомовка - белорусский с русификацией, но основана она все равно на белорусских диалектах, в отличие от букмола.
Хоспаде, да что ж вы все такие невнимательные? :what?
С ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ НАТЯЖКОЙ
-
в группе с беженцами?
в группе со штази-агентами из Тюрингии ;D
-
Аналогия не совсем уместна, т.к. букмол - это по сути датский язык с норвежским влиянием. Наркомовка - белорусский с русификацией, но основана она все равно на белорусских диалектах, в отличие от букмола.
:+1: спасибо, а то у меня уже терпение кончилось :fp
-
А Франц и Иосиф? :)
-
:+1: спасибо, а то у меня уже терпение кончилось :fp
Господство датского литературного языка в Норвегии
длилось до XIX в. Писатели-норвежцы писали в основном
на датском языке, но с более или менее сильной норвежской
окраской.
...
Наряду с норвежскими диалектами постепенно вырос
и новый норвежский разговорный язык, базой для которого
послужил литературный датский. Это был тот же датский
письменный язык, но с норвежским произношением и интонацией
и с примесью отдельных норвежских слов.
...
Вскоре после политического освобождения возникло
стремление к созданию национального литературного языка,
отличного от датского, постепенно все усиливавшееся.
Результатом этого было полное освобождение от власти
датской нормы. Развитие в этом направлении шло по двум
линиям, что вызвало длительный языковый раскол.
...
Тогда же, в сороковых годах, учитель Кнуд Кнудсен
(Knud Knudsen) начал целеустремленную работу по введению
норвежского произношения в школах и по норве-
гизации литературного языка.
...
Проведенные в этом столетии большие о р ф о г р а ф и ч
е с к и е р е ф о р м ы коренным образом преобразовали
риксмол. Первая реформа относится к 1907 г.; были
введены: написание р, t, к вместо b, d, g в соответствии с
норвежским произношением (gripe «хватать», bryte «ломать
», skrike «кричать»); окончание множественного числа -ег
вместо -е (hester «лошади», stoler «стулья», dager «дни»);
глагольные формы типа па «достигать», nadde (прош. вр.),
nadd (причастие прош. вр.) и kaste «бросать», kaslet (прош.
вр.) вместо kastede; усеченные глагольные формы типа be
«просить», 1а «брать», sa «сказал», 1а «положил». Следующая
реформа была проведена через 10 лет, в 1917 г., когда
разговорный язык был еще более решительно положен
в основу письменного языка. Были устранены многие немые
согласные, унаследованные от датской орфографии
(mann «человек», fjell «гора» вместо mand, fjeld). Долгие
согласные соответственно их произношению стали обозначаться
удвоением буквы (takk «спасибо»). В некоторых
случаях были введены параллельные формы—новые,
более норвежские формы — наряду со старыми: дифтонги
в таких словах, как stein «камень», hauk «ястреб», oi «остров»
(наряду со sfen, hek, 0); формы женского рода с суффиги-
рованным артиклем -а (вместо -еп), например, На «склон»,
hela «горная цепь», bjorka «береза» и др.; формы прошедшего
времени на -а (вместо -et), например, kasta «бросил»,
venta «ждал» и др. Введение этих, так называемых факультативных,
форм (valgfri former) означало, конечно, ослабление
прочно установившихся письменных норм и представляло
собой решительную норвегизацию языка, т. е.
приближение его к лансмолу.
...
Еще дальше по этому пути ведет последняя орфографическая
реформа 1938 г., затрагивающая обе формы норвежского
языка. В букмоле в большом количестве слов
были введены дифтонги, например, в eik «дуб», geit «коза»,
gauk «кукушка», lauv «листва», hoy «сено», royk «дым»,
bloyte «мочить» (вместо ек, get, gok, lev, I10, шк, btote).
Далее, полностью было проведено разделение существительных
по трем родам44. В соответствии с этим были установлены
следующие формы определенного артикля: -еп
(м. р.), -а (ж. p.), -et (ср. р.), например, dagen «день», sola
«солнце», huset «дом», и неопределенного артикля еп (м. р.),
ел или ei (ж. p.), et (ср. р.). Притяжательные местоимения
также получили три формы в зависимости от рода: min
«мой», min или mi «моя», mit «мое». Формы ei и mi (а также
di «твоя», si «своя») обязательны в сказках и рассказах
народного стиля; в остальных случаях допускаются обе
формы. Так же как и для единственного числа женского
рода, окончание -а было введено для определенной формы
множественного числа среднего рода некоторых существительных
(вместо -епе): barna «дети», beina «ноги», dyra
«животные», trolla «тролли» (вместо bornene, benene, dyrene,
trollene) и др. Кроме того, были проведены многочисленные
изменения в написании отдельных слов или групп слов
как в лансмоле, так и в риксмоле. Каждое такое изменение
имело целью сблизить эти языки.
А вот теперь читаем внимательно - букмол это письменный язык.
Из этого не следует, что в Норвегии говорили на датском.
Писали на датском, а говорили на норвежском.
После проведения реформы литературную норму приблизили к разговорной, тип как слышется, так и пишется.
Да, это не совсем аналог наркомовки, это скорее аналог трасянки.
"Я помню чудная мгнавення, пярадамной явилась ты, как мималётная видзення, как гений чистай красаты."
Только вот хер вы проведёте чёткую грань между такой трасянкой и наркомовкой.
Наркомовка - это такая же сова натянутая на глобус, русский язык облепленный белорусизмами.
Почему? Да потому что в классическом белорусском языке другие совершенно парадигмы.
-
Так что это совершенно другой язык на всех уровнях, от морфологии, до лексики и синтаксиса. :stop:
какой лютый треш :D микроскопические различия между наркомовкой и тарашкевицей раздуваются до небес, хотя кроме русификации лексики в стиле вавёрка > белка там различий нет, зато глубокие структурные различия между нюношком и букмолем не видим? :stop: Ничего, что в нюношке 3 рода, а в букмоле только 2?
Generally, Nynorsk has a more complex grammar. It is mandatory in nynorsk to use three grammatical genders, whereas in bokmål you can use two. Another defining trait is that nynorsk uses more diphthongs: "Ein" (nn) versus "en" (bm), "graut" (nn) versus "grøt" (bm) and so on. Grammatically, nynorsk relies more on verbs and active sentences like English, whereas bokmål uses nouns more, like German. Especially old-fashioned bokmål has many nouns that don't legitimately exist in nynorsk, and we who have nynorsk as our primary language notice right away bad translations because they fabricate corresponding nouns in nynorsk instead of rewriting the sentence. Directly translating a sentence from nynorsk to bokmål is much less likely to break it, but will often render it less formal. This is because bokmål was traditionally the language of the bureaucracy (the name literally means "book language").
-
вы даже не в курсе что фарш реформы 1938 года прокрутили обратно в мясо?? >o< :D :D о чем вообще вы спорите тогда, если не знаете элементарных фактов? |<
-
De NORDISKA SPRÅKEN av ELIAS WESSEN, Andara Upplagan, STOCKHOLM, 1944
Хорошая книга, её даже на русский перевели в 1949 г., правда снабдив многочисленными комментариями против СИЯ в духе марризма :)
-
вы даже не в курсе что фарш реформы 1938 года прокрутили обратно в мясо?? >o< :D :D о чем вообще вы спорите тогда, если не знаете элементарных фактов? |<
Вы о реформе 1959, или об отказе от сближения букмола с нюноршком в 2002?
Вы действительно не понимаете разницу между аналогией и точным соответствием?
Я Вам объясню:
(https://avatars.mds.yandex.net/i?id=4678af5a981a3b273e8cce42ba103d121f67340c-13279719-images-thumbs&n=13)
-
Хорошая книга, её даже на русский перевели в 1949 г., правда снабдив многочисленными комментариями против СИЯ в духе марризма :)
Да, книга - топ! :up:
Но с предисловия можно орать бесконечно. :lol:
Порочность методологии буржуазного языкознания сказалась в этой книге прежде всего в части исторического построения.
...
восходящего будто бы к гипотетическому общегерманскому праязыку, в свою очередь возводимому к мнимой индоевропейской праязыковой общности.
-
Я Вам объясню:
(https://avatars.mds.yandex.net/i?id=4678af5a981a3b273e8cce42ba103d121f67340c-13279719-images-thumbs&n=13)
Кецаль, в биологии это называется гомоплазией. В лингвистике это развитие значения слов «огонь» и "ignis", к примеру.
-
кецаль, ну реально почитайте об истории создания samnorsk, а то уже точно начинаете утомлять с «дифтонгами 1938 года» :fp
-
Ладно, проехали.
PS Про samnorsk почитаю, не мешало бы освежить в памяти.
-
различия между нюношком и букмолем не видим? :stop: Ничего, что в нюношке 3 рода, а в букмоле только 2?
можно это развидеть? :D
В букмоле различаются три грамматических рода для имён существительных — мужской, женский и средний.
смотрю жмётесь приобрести учебник норвежского А1. давайте я вам подарю ;D
-
начинаю дарить
(https://i.ibb.co/8LfzRH4m/norsk-artikel.png)
чтобы поломать вашу традицию спорить о вещах о которых даже не слыхали :yahoo:
-
можно это развидеть? :D
смотрю жмётесь приобрести учебник норвежского А1. давайте я вам подарю ;D
бля, ну поинтересуйтесь вопросом :fp три рода в букмоле - это опция со времен samnorsk, т.е. когда языки насильно пытались заставить слиться в сладостном экстазе. :fp :fp :fp Народ взбунтовался и против 3 родов, которые никому нах не упали, и дифтонгов, которых по факту в речи жителей Осло нет и прочей нюношковской херни. Это всё уже даже на официальном уровне отменили, так как по факту не соблюдалось самими юзерами
-
начинаю дарить
(https://i.ibb.co/8LfzRH4m/norsk-artikel.png)
чтобы поломать вашу традицию спорить о вещах о которых даже не слыхали :yahoo:
чукча постит, но не читает? :D :D ничего, что на скане есть ОБЩИЙ род, и есть женский род? Мозги не в состоянии обработать, чтó это значит? >o< :)) :)) :))
-
Может лет двести назад букмол и был «датско-норвежским», но сейчас это лишь одна из норм норвежского языка.
Хвала Богові, що в нас язичіє не прижилось.
-
кецаль, ну реально почитайте об истории создания samnorsk, а то уже точно начинаете утомлять с «дифтонгами 1938 года» :fp
А что не так? Именно реформой 1938 г. было введено написание stein вместо sten, к примеру.
Что касается кол-ва родов в букмоле, то реформой 1938 г. был дан список ~ 900 слов, которых следовало употреблять с артиклем женского рода и ещё около сотни, где он был факультативен (т.е. допускался артикль мужского, — по существу, — общего рода). Многим школьникам да и учителям пришлось зубрить эти списки наизусть, поскольку ни они сами ни в их семьях так не говорили. Такая надуманная языковая реформа вызвала ответную реакцию, которая выражалась в том, что большинство эту реформу игнорировало :)
-
̣
А что не так? Именно реформой 1938 г. было введено написание stein вместо sten, к примеру.
Что касается кол-ва родов в букмоле, то реформой 1938 г. был дан список ~ 900 слов, которых следовало употреблять с артиклем женского рода и ещё около сотни, где он был факультативен (т.е. допускался артикль мужского, — по существу, — общего рода). Многим школьникам да и учителям пришлось зубрить эти списки наизусть, поскольку ни они сами ни в их семьях так не говорили. Такая надуманная языковая реформа вызвала ответную реакцию, которая выражалась в том, что большинство эту реформу игнорировало :)
«не так» то, что реформа никогда не была принята обществом. Сначала её спустили на тормозах, а потом и вообще официально отменили. Зачем вообще её обсуждать в контексте особенностей букмола? Это не букмол, а самношк, который так и не прижился. Именно, что тнз «реформа» носителям букмола нах не упала: зазубривать рандомные списки слов непонятно с какой целью.
-
Реформу 1938 г. не отменили, просто в 1981 г. разрешили писать как хочешь: handa, handen, hånda, hånden.
-
Могут ли молодые норвежцы без проблем читать своих старых дореформовских писателей?
-
Реформу 1938 г. не отменили, просто в 1981 г. разрешили писать как хочешь: handa, handen, hånda, hånden.
во-первых, её отменили официально уже в 1941 году правительством Квислинга. А во-вторых, вне зависимости от того, что «разрешили» в официозе, в реальной жизни (газеты, книги) эту реформу просто проигнорировали.
-
Могут ли молодые норвежцы без проблем читать своих старых дореформовских писателей?
изменения по большей части были косметические nd/nn, b/p и т.д.
-
во-первых, её отменили официально уже в 1941 году правительством Квислинга.
Реформу 1941 г. упразднили сразу после окончания оккупации.
-
Могут ли молодые норвежцы без проблем читать своих старых дореформовских писателей?
Конечно, вы же нормально поймёте слова «евойный», «ло́жить», «таперича».
-
Реформу 1941 г. упразднили сразу после окончания оккупации.
суть в том, что Васька слушает да ест :lol:
-
Такие реформы являются заведомо провальными проектами, не приживётся то, что усложняет язык.
Именно по этой же причине не прижилась кафаревуса.
Это как если сейчас провести реформу русского и вернуть старый звательный падеж и двойственное число.
Вот если провести реформу и убать нахрен все падежи и избавиться от среднего рода, то со скрипом лет через сто-двести так и будут говорить.
-
Такие реформы являются заведомо провальными проектами, не приживётся то, что усложняет язык.
я уже начал был терять веру в вас, ан нет, можете, когда хочете ;D
-
бля, ну поинтересуйтесь вопросом :fp три рода в букмоле - это опция со времен samnorsk, т.е. когда языки насильно пытались заставить слиться в сладостном экстазе. :fp :fp :fp Народ взбунтовался и против 3 родов, которые никому нах не упали, и дифтонгов, которых по факту в речи жителей Осло нет и прочей нюношковской херни. Это всё уже даже на официальном уровне отменили, так как по факту не соблюдалось самими юзерами
есть ссыль , где это всё написано ?
-
чукча постит, но не читает? :D :D ничего, что на скане есть ОБЩИЙ род, и есть женский род? Мозги не в состоянии обработать, чтó это значит? >o< :)) :)) :))
я популярно объясняю для невежд (с)
:
Шариков , докУмент дайте (с) /где это все написано/
-
есть ссыль , где это всё написано ?
Лео, мы уже обсудили это :)
По реформе 1981 г. оба окончания (-a и -en) у слов женского в определённой форме стали нормативными, пиши как хочешь.
-
Лео, мы уже обсудили это :)
По реформе 1981 г. оба окончания (-a и -en) у слов женского в определённой форме стали нормативными, пиши как хочешь.
он же не читает, что ему пишут :D пройдет два дня и опять будет требовать «ссыль» или махать своим «учебником норвежского А1 уровня» :)) :)) :))
-
Лео, мы уже обсудили это :)
По реформе 1981 г. оба окончания (-a и -en) у слов женского в определённой форме стали нормативными, пиши как хочешь.
хотелось бы школьного учебника, где на хорошем норвежском это всё написано :)
-
он же не читает, что ему пишут :D пройдет два дня и опять будет требовать «ссыль» или махать своим «учебником норвежского А1 уровня» :)) :)) :))
ну не А2 ж с вас требовать. это для вас недосягаемо :))
-
ну не А2 ж с вас требовать. это для вас недосягаемо :))
вы мне всё больше напоминаете дамочку из анекдота «Рембрандта читала?» >o< ;D
-
Кстати, а в чём противоречие в написанном выше? :what?
Касательно утверждения:
"Букмол - датский с норвежским произношением и словами."
Возьмём предложение на русском:
"Кот живёт в доме"
Меняем на украинские слова и произношение:
"Кiт живе у хатi"
Получается украинский в чистом виде.
Так что после всех реформ утверждение, что букмол тот же датский - чистой воды пиздёж. :down:
-
вы мне всё больше напоминаете дамочку из анекдота «Рембрандта читала?» >o< ;D
что у вас за душой кроме бородатых анекдотов :D
-
Кстати, а в чём противоречие в написанном выше? :what?
Касательно утверждения:
"Букмол - датский с норвежским произношением и словами."
Возьмём предложение на русском:
"Кот живёт в доме"
Меняем на украинские слова и произношение:
"Кiт живе у хатi"
Получается украинский в чистом виде.
Так что после всех реформ утверждение, что букмол тот же датский - чистой воды пиздёж. :down:
букмол конечно же не датский. вообще между датским и букмолом есть ещё одна форма: рискмол. Это чисто на полях
Ниже представлены несколько предложений, иллюстрирующих различия между букмолом и нюношком в сравнении с радикальной формой нюношка — хёгношком, консервативной (то есть близкой к датскому) формой риксмола и с собственно датским языком:
B=букмол
R=риксмол
N=нюношк
H=хёгношк
D=датский
Р=русский
B/R/D: Jeg kommer fra Norge
N/H: Eg kjem frå Noreg
Р: «Я [прибыл] из Норвегии»
B/R: Hva heter han?
D: Hvad hedder han?
N/H: Kva heiter han?
Р: «Как его зовут?»
B/R/D: Dette er en hest
N/H: Dette er ein hest
Р: «Это лошадь»
B: Regnbuen har mange farger
R/D: Regnbuen har mange farver
N: Regnbogen har mange fargar
H: Regnbogen hev mange fargar (или, скорее: Regnbogen er manglìta).
Р: «В радуге много цветов» (букв.: «Радуга имеет много цветов»)
-
Regnbogen er manglìta
В хёгнорске это скорее всего из ON regnboginn er marglitr «радуга (есть) многоцветна(я)», не думаю, что кто-то из современных норвежцев так скажет :)
-
В хёгнорске это скорее всего из ON regnboginn er marglitr «радуга (есть) многоцветна(я)», не думаю, что кто-то из современных норвежцев так скажет :)
ну так хёгнорск пользуют те у кого пальцы веером :)
-
Вот если провести реформу и убать нахрен все падежи и избавиться от среднего рода, то со скрипом лет через сто-двести так и будут говорить.
Причем нельзя сказать что современным носителям так уж сложно склонять, в отличие от числительных, просклонять какое-нибудь там Строгино или фамилию проблемы нет, но вот не принято и всё тут...
-
В хёгнорске это скорее всего из ON regnboginn er marglitr «радуга (есть) многоцветна(я)», не думаю, что кто-то из современных норвежцев так скажет :)
А почему в хегнорске и глагол какой-то другой вылез, что за хев вместо хар?
-
Вообще все эти языки на письме очень близки и имхо гораздо интереснее смотреть как это всё звучит, какие там фонологии и тп. И тогда датский сразу уходит резко в сторону с своим совершенно особым развитием :)
-
А почему в хегнорске и глагол какой-то другой вылез, что за хев вместо хар?
Глагол тот же самый, просто в хёгнорске используется обобщённая форма множественного числа (ср. фарёрский), а не форма 2-3 лица ON. В нюнорске такая же форма была до реформы 1938 г.
-
Вообще все эти языки на письме очень близки и имхо гораздо интереснее смотреть как это всё звучит, какие там фонологии и тп. И тогда датский сразу уходит резко в сторону с своим совершенно особым развитием :)
Третье передвижение согласных :)
-
Кстати, а в чём противоречие в написанном выше? :what?
Касательно утверждения:
"Букмол - датский с норвежским произношением и словами."
Возьмём предложение на русском:
"Кот живёт в доме"
Меняем на украинские слова и произношение:
"Кiт живе у хатi"
Получается украинский в чистом виде.
Так что после всех реформ утверждение, что букмол тот же датский - чистой воды пиздёж. :down:
Это характерно для близкородственных языков, особенно с вторичным влиянием. Синтаксис украинского поэтому почти один в один с русским, и можно переводить слов в слово. Но это отражает только сильное влияние русского на украинский, и то, что у многих украиноязычных он первый.
-
тем не менее, даже между близкор. языками могут быть значительные расхождения в синтаксисе. Я выше цитировал носителя нюношка, который обратил внимание на засилье в букмоле абстрактных сущ., особенно с заимствованным из нем. суфф. -het (через лит. датский, естественно) типа virkelighet, которых вообще нет в нюношке. Поэтому нюношковские предложения намного более основаны на глаголах, там где в букмоле номинальные конструкции.
-
тем не менее, даже между близкор. языками могут быть значительные расхождения в синтаксисе. Я выше цитировал носителя нюношка, который обратил внимание на засилье в букмоле абстрактных сущ., особенно с заимствованным из нем. суфф. -het (через лит. датский, естественно) типа virkelighet, которых вообще нет в нюношке. Поэтому нюношковские предложения намного более основаны на глаголах, там где в букмоле номинальные конструкции.
если в конструкции используются отглагольные существительные вы её считаете именной или глагольной?
-
Почему носители ньюнорска не могут вместо чужого virkelighet сказать свой røyndom или как-то так??
-
Почему носители ньюнорска не могут вместо чужого virkelighet сказать свой røyndom или как-то так??
могут, но им просто чужд этот джерман-стайл канцелярит
-
Почему носители ньюнорска не могут вместо чужого virkelighet сказать свой røyndom или как-то так??
«Носители» нюнорска как правило являются носителями диалектов в быту, а до середины 20 в. диалекты являлись уделом малообразованных людей из сельской местности.
-
тем не менее, даже между близкор. языками могут быть значительные расхождения в синтаксисе.
Синтаксис букмола изменился за последние 50-70 лет. Он во многом упростился, чаще стали использоваться сложносочинённые предложения вместо сложноподчинённых, реже используется пассив, получил распространение изафет.
-
«Носители» нюнорска как правило являются носителями диалектов в быту, а до середины 20 в. диалекты являлись уделом малообразованных людей из сельской местности.
видимо у нюнорска невысокий престиж. моя учительница норвежского имея родной нюнорск, категорически отказывалась что то сказать про него или на нём, хотя мы просили чтобы иметь представление
-
получил распространение изафет.
Как выглядит изафет в норвежском языке? :what?
-
Как выглядит изафет в норвежском языке? :what?
norsk språkı
-
Как выглядит изафет в норвежском языке? :what?
Knut sitt hus букв. Кнут свой дом, т.е. «дом Кнута». В норвежском это называется garpegenitiv.
-
Knut sitt hus букв. Кнут свой дом, т.е. «дом Кнута». В норвежском это называется garpegenitiv.
я бы употребил huset :)
-
я бы употребил huset :)
Артикли сейчас употребляют реже, вполне нормально сказать han skriver bok.
-
Артикли сейчас употребляют реже, вполне нормально сказать han skriver bok.
не звучит совершенно , но после того как они заменили в перфекте å være на å ha для глаголов изменения состояния, я уже ничему не удивляюсь :)
-
У меня такое ощущение, что понятие «норма» в букмоле вообще перестало существовать :)
-
У меня такое ощущение, что понятие «норма» в букмоле вообще перестало существовать :)
всегда можно оправдаться : да это я взял из нюнорска, хёгнорска, риксмола… плюсы многоязычия!
-
norsk språkı
Было б можно, я Вам два лайка поставил бы! :D :up:
-
Knut sitt hus букв. Кнут свой дом, т.е. «дом Кнута». В норвежском это называется garpegenitiv.
Интересно. Спасибо. :)
-
У меня такое ощущение, что понятие «норма» в букмоле вообще перестало существовать :)
Понятие «норма» в букмоле и не существовало никогда, существовали понятия «мода и «сезон». :lol:
-
Понятие «норма» в букмоле и не существовало никогда, существовали понятия «мода и «сезон». :lol:
Во времена Ибсена и Хьелланна норма была, правда, язык тогда назывался dansk-norsk :)