Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Балтийские языки => Литовский => Topic started by: cetsalcoatle on 28 September 2024, 17:50:00
-
Ietis? Strėlės? :what?
PS А как будет "метательное копьё"? :what?
-
Викшнри для дротика даёт слово smigis:
Smigis (angl. dart) – trumpa strėlė, skirta svaidyti ranka. Paprastai priekis su antgaliu ir pasunkintas, o galas – plunksnotas.
-
похоже на вытащенный из задницы неологизм, никогда такого не слышал
-
похоже на вытащенный из задницы неологизм, никогда такого не слышал
А как по-литовски «дротик» вы слышали?
-
А как по-литовски «дротик» вы слышали?
dártas :D
-
dártas :D
Даже в комиксах про троянскую войну или 300 спартанцев? :)
-
Даже в комиксах про троянскую войну или 300 спартанцев? :)
как-то не доводилось, если честно. Но игра точно «dartai» называлась пока я там жил. У меня сильное подозрение, что в кошерном литовском 19го века дротик назвали бы «adata» игла
-
слово «дротик» тоже нескрепное, если чё :lol:
-
слово «дротик» тоже нескрепное, если чё :lol:
По поводу рус. «дротик» нет общепринятой этимологии, из греч. δόρυ вилами по воде писано.
-
Германизм?
-
Германизм?
Из какого германского слова?
-
Trubachev's comments: [Скорее всего, дротик произошло из *гротик от грот II (см.). -- Т.]
Word: грот
Near etymology: II. "метательное копье, дротик" (устар.), чеш., слвц. hrot, польск. grot.
Further etymology: Родственно ср.-в.-н. grât "рыбья кость, острие, нов.-в.-н. Grat, Gräte -- то же; см. Сольмсен, KZ 37, 580; Бернекер 1, 354; Клюге-Гётце 215; Маценауэр, LF 7, 194.
Pages: 1,461
-
Не серьёзно как-то, славяне 11-14 вв. (средненемецкий период) рыбьи кости для наконечников копий использовали?
-
Не серьёзно как-то, славяне 11-14 вв. (средненемецкий период) рыбьи кости для наконечников копий использовали?
Так это не заимствование, Фасмер же пишет, что когнат. По значениям польск. grot "наконечник стрелы", чешск. hrot "наконечник, острая часть чего-либо".
-
Германизм?
:+1: мне как-то связь с Draht кажется очевидной. Очередной зонтик :lol:
-
мне как-то связь с Draht кажется очевидной.
Семантика хромает. Лучше подходит по значению MLG daart «небольшое копьё, дротик».
-
(https://cdn.gigi.click/data/upload/UID4078_1637979841_38.jpg)
-
Семантика хромает. Лучше подходит по значению MLG daart «небольшое копьё, дротик».
не хромает, пол. drut ( < Draht) значит не только проволоку, но также и вязальную спицу. От спицы до дротика не так и далеко
-
От спицы до дротика не так и далеко
В каком-то языке так было?
-
В каком-то языке так было?
пол. drut > бел. дрот. От дрот до дротик представляете путь? ;)
-
пол. drut > бел. дрот. От дрот до дротик представляете путь? ;)
Мне кажется здесь другая этимология, это же здоровое копьё, да и "дрот" в значении "проволока" сохранилось бы. :what?
-
уменьшительное слово могло быть образовано в рамках белорусского. И слово «дрот» никуда не делось, выражение «цырк на дроце» является мемом
-
From Middle English dart, from Old French dart, dard (“dart”), from Medieval Latin dardus, from Frankish *darōþu (“dart, spear”), from Proto-Germanic *darōþuz (“dart, spear”)
Я думаю, что и "дротик" заимствование из какого-нибудь германского.
-
выражение «цырк на дроце» является мемом
"Не видно ни зги", "воочию", "ошеломить" не свидетельствуют о том, что сохранились слова "стьга", "око", "шелом".
-
"Не видно ни зги", "воочию", "ошеломить" не свидетельствуют о том, что сохранились слова "стьга", "око", "шелом".
ни о чем, «дрот» - стандартное слово для проволоки в бел. О меме упомянул только в том смысле, что выражение общеизвестно в Бел., даже среди не говорящих на бел.
-
ни о чем, «дрот» - стандартное слово для проволоки в бел. О меме упомянул только в том смысле, что выражение общеизвестно в Бел., даже среди не говорящих на бел.
Я про русский вообщет говорил, понятное дело что в белопуском слово никуда не делось.
-
Я про русский вообщет говорил, понятное дело что в белопуском слово никуда не делось.
В русских диалектах дрот тоже был. Но честно говоря семантический переход к копью выглядит крайне натянутым.
-
Я думаю, что и "дротик" заимствование из какого-нибудь германского.
Скорее всего, поскольку общеславянское название для дротика *sudlica:
https://starlingdb.org/cgi-bin/response.cgi?basename=\data\ie\vasmer&text_word=%D1%81%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0&method_word=beginning&ww_word=on
-
В русских диалектах дрот тоже был. Но честно говоря семантический переход к копью выглядит крайне натянутым.
дротик вообще-то не «копье» ни разу :negozhe: скорее гвоздь, игла, спица
-
Простите, Вы пробовали метать спицу или гвоздь?
Для метания необходимы определённые качества, например, балансировка. И эти качества общие у копья, дротика и, например, гарпуна.
И всё это считается разновидностями копий, как короткие мечи считаются разновидностями мечей, а не ножей.
Да и типичные дротики имели в длину более метра, хорошенькая "игла" получается!
Или Вы дротики только для игры в darts знаете и на их основе обо всех судите?
-
какое отношение имеет балансировка к различиям копья и дротика? правильно, никакого :fp :fp копье - это метательное оружие, которое примечательно тем, что у него есть древко и метается от плеча, захватив древко полной ладонью. Причем тут дротики? :fp :fp
-
(https://www.medieval-shop.co.uk/25972-large_default/roman-dart-plumbata.jpg) это - римский дротик плюмбата, с какого перепугу тут кто-то увидел «копье»? :fp
-
В русском языке словом дротик называют dart и javelin.
-
Дро́тик[1] (метательное копьё, швырковое копейцо[2]) — метательное оружие[3], представляющее собой копьё на коротком древке[4], несколько уменьшенное и облегчённое по сравнению с копьями для конного (или рукопашного) боя (как правило, имеет общую длину порядка 1,2—1,5 метра) и соответствующим образом уравновешенное для удобства метания.
В качестве боевого и охотничьего оружия дротики применялись войсками многих народов и стран мира, начиная с древнейших времен. Эпизодическое применение дротиков как оружия зафиксировано даже в XX веке. На Руси дротики назывались «сулицами». Также «дротиками» называют короткие метательные стрелы для игры в дартс, тяжёлые стрелы, выпускаемые из баллист и другое.
-
Лучше просто оригинальные картинки показать:
XIX век, вождь Громовая птица:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/71/George_Catlin_-_A-wun-ne-wa-be%2C_Bird_of_Thunder_-_1985.66.536_-_Smithsonian_American_Art_Museum.jpg/440px-George_Catlin_-_A-wun-ne-wa-be%2C_Bird_of_Thunder_-_1985.66.536_-_Smithsonian_American_Art_Museum.jpg)
XVII век, африканец с дротиками:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/68/Albert_Eckhout_painting.jpg/440px-Albert_Eckhout_painting.jpg)
Охеренные "гвозди".
-
копье - это метательное оружие
Spears can be divided into two broad categories: those designed for thrusting as a melee weapon (including weapons such as lances and pikes) and those designed for throwing as a ranged weapon (usually referred to as javelins).
В русском слово для метательного копья: дротик.
Забавно, что статьи Dart в википедии вообще нет. Только Darts.
-
Забавно, что статьи Dart в википедии вообще нет. Только Darts.
Dart (missile) (https://en.wikipedia.org/wiki/Dart_(missile)) -- описываются как традиционные дротики, так и дротики от дартса.
-
В русском языке словом дротик называют dart и javelin.
javelin - это короткое копье, а не «дротик» :fp Если в русском языке плохо разработана терминология, а Будх оргазмирует по этому поводу - не моя проблема. :lol: Фотографию римского дротика, а не короткого копья, я разместил выше
-
Чёртова мобильная википедия со скрытыми разделами! >:(
Но извините, искать оружие в разделе «Транспорт» даже мне не пришло в голову.
-
javelin - это короткое копье, а не «дротик»
Если в русском языке плохо разработана терминология
Ну вот бывает такое, что в двух разных языках не совпадает семантика. И это не "неразработанность терминологии", а просто несовпадение языков.
А по-Вашему что — английский это величайший язык мира и всё в нём разработано до иголочки, а русский — так, местечковый дикарский язык, место которому в резервации?
А чего сами тогда продолжаете на русском общаться?
Кстати, в дополнение к гвоздям и иголкам: Вы пробовали метать трёхметровый lance весом в несколько килограммов?
-
javelin - это короткое копье, а не «дротик»
Выше bvs цитировал рувики:
Дро́тик[1] (метательное копьё, швырковое копейцо[2]) — метательное оружие[3], представляющее собой копьё на коротком древке[4], несколько уменьшенное и облегчённое по сравнению с копьями для конного (или рукопашного) боя (как правило, имеет общую длину порядка 1,2—1,5 метра) и соответствующим образом уравновешенное для удобства метания.
1,5 м длиной — самый настоящий javelin.
-
Ну вот бывает такое, что в двух разных языках не совпадает семантика.
:fp :fp :fp какая «семантика», когда ДВА абсолютно разных предмета, с разными функциями называют одним словом. Это - просто фейл терминологии, а не «семантика» :negozhe:
-
А по-Вашему что — английский это величайший язык мира и всё в нём разработано до иголочки, а русский — так, местечковый дикарский язык, место которому в резервации?
по части копий - это аксиома :smoke:
А чего сами тогда продолжаете на русском общаться?
атаки ad hominem ведь так убедительны? :pop:
-
какая «семантика», когда ДВА абсолютно разных предмета, с разными функциями называют одним словом.
Ну да, это называется полисемия и является типичнейшим свойством любого естественного языка.
В той же английской википедии ясно написано, что единственным кардинальным свойством, отличающим дротик от копья, является оперение.
Вот так вот принято в английском языке. Но даже и там написано, что церемониальные оперённые копьеца эпохи Возрождения могли называть javelin.
Как же так?! ДВА абсолютно разных предмета же?!
У русского слова дротик и английского слова spear круги Эйлера пересекаются.
И в пересечении находится то, что в английском называется javelin, а в русском отдельного названия не имеет, так как метательное копьё это всё-таки копьё 2 м+. Поэтому называется общим термином дротик, как бы Вам это ни не нравилось.
-
полисемия - это когда разные предметы, никак не связанные, называются одним словом: ключ от двери и ключ-родник. Вот это - полисемия :negozhe: Недоразумений нет, так как контекст всегда подскажет. А называть и копья и метательные стрелы одним словом - это не «полисемия», а ФЕЙЛ терминологии, так как эти слова используются в идентичных контекстах, и без пространного объяснения русский читатель никогда не поймет, что там Винету кинул в бледнолицого :fp :fp
-
В испанском брусника, черника и клюква обозначаются одним словом - arándanos. И когда покупаешь пачку сушеных «аранданос», то это - реальная лотерея, потому что внутри может быть любая из трех ягод. Это тоже «полисемия» или всё-таки терминологический фейл? типа javelin/dart = дротик? :lol:
-
полисемия - это когда разные предметы, никак не связанные, называются одним словом: ключ от двери и ключ-родник. Вот это - полисемия
Это — омонимия.
Полисемия — это, например, использование слова нож в выражении «консервный нож».
Или использование слова сидеть в выражении «сидеть в интернете».
Или 1000 и 1 значение глагола set в английском.
В испанском брусника, черника и клюква обозначаются одним словом - arándanos. И когда покупаешь пачку сушеных «аранданос», то это - реальная лотерея, потому что внутри может быть любая из трех ягод. Это тоже «полисемия» или всё-таки терминологический фейл?
И это, разумеется, тоже омонимия. В виде гипертермина «маленькая тёмная ягода».
В русском с названием «волчья ягода» такая шняга: так называют с десяток совершенно неродственных (https://ru.wikipedia.org/wiki/Волчьи_ягоды) и даже непохожих видов, просто по признаку ядовитости или несъедобности для человека.
-
Это — омонимия.
это - русская грамматическая традиция, не более. Полисемия - более общий термин, а то что вы называете «омонимией» - просто частный случай.
И это, разумеется, тоже омонимия. В виде гипертермина «маленькая тёмная ягода».
у меня ощущение, что вы запутались в собственных терминах. :lol: То, что называют «омонимией» в русской традиции, не относится к случаям неразработанности терминологии :negozhe:
-
В испанском брусника, черника и клюква обозначаются одним словом
В английском не лучше:
следует учитывать, что английское слово blueberry может быть переведено на русский язык и как «черника», и как «брусника» (для этого растения обычно используются названия lingonberry и cowberry), и как «голубика»)
А черника с голубикой вообще далеко не во всяком языке различаются, bilberry (https://en.wiktionary.org/wiki/bilberry#Noun) и blueberry (https://en.wiktionary.org/wiki/blueberry#Noun), как я понял, взаимозаменяемые термины с соотношением то ли как у земляники с клубникой, то ли как у клубники с викторией.
the wild European blueberry of the cowberry family
То есть «голубика — это дикая европейская черника из семейства "брусника"».
-
омонімами називають зазвичай терміни для неспоріднених явищ
типу як коса - буває дівоча і буває для косіння трави
а маленькі темні ягоди тут не підходять
просто іспанці можуть їх не розрізняти
-
Самое полисемичное слово в русском языке — это хреновина :)
-
В английском не лучше:
в английском брусника - очень экзотическая ягода, которую большинство даже на картинке не видело. Ни о чем, если честно.
А голубика и черника - я в курсе, что биологически это разные виды, но на вид и (для большинства) на вкус неотличимы - вас удивляет, что люди не различают? :fp :fp Зато в Испании совсем несвязанные слова для дуба обыкновенного (roure) и дуба остролистного (alzina), но я ж не кричу, что русские «тупые», если в России остролистный дуб не растет? :negozhe:
-
омонімами називають зазвичай терміни для неспоріднених явищ
типу як коса - буває дівоча і буває для косіння трави
:+1: вот именно. А когда одним словом называют и копье и дарт - это не «омонимия», а хреновая терминология :negozhe:
-
меня больше удивляет, что в Европе ежевика и шелковица одним словом - они похожи внешне, но вкус?
-
В английском не лучше:
в английском брусника - очень экзотическая ягода, которую большинство даже на картинке не видело. Ни о чем, если честно.
А голубика и черника - я в курсе, что биологически это разные виды, но на вид и (для большинства) на вкус неотличимы - вас удивляет, что люди не различают? :fp :fp Зато в Испании совсем несвязанные слова для дуба обыкновенного (roure) и дуба остролистного (alzina), но я ж не кричу, что русские «тупые», если в России остролистный дуб не растет? :negozhe:
Лист как у дуба, но с краями острыми, как у клёна? Растет.
-
Лист как у дуба, но с краями острыми, как у клёна? Растет.
не растет, я его неправильно назвал. Это Quercus ilex, по-русски дуб каменный https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
-
они похожи внешне
Вспоминает, как лазил на дерево за шелковицей и обдирался колючками в зарослях ежевики.
-
Вспоминает, как лазил на дерево за шелковицей и обдирался колючками в зарослях ежевики.
похожи ягоды, так как поколение Пепси ягоды видит исключительно в коробочках в супермаркете :negozhe:
-
Это Quercus ilex, по-русски дуб каменный
Ну листья у него совсем не дубовые:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/18/Quercus_ilex_leaves_01_by_Line1.jpg/640px-Quercus_ilex_leaves_01_by_Line1.jpg)
похожи ягоды, так как поколение Пепси ягоды видит исключительно в коробочках в супермаркете
А Вы это поколение откуда считаете? Не все же в супермаркетах живут, есть и сельское население.
-
Ну листья у него совсем не дубовые:
зато желуди вполне себе дубовые
Вы это поколение откуда считаете? Не все же в супермаркетах живут, есть и сельское население.
по-настоящему «сельского» населения, т.е. непосредственно занятого в с/х, а не живущего за городом и доезжающего в город - жалкие проценты в Зап. Европе
-
Считаете, ежевику с тутовником поименовали уже после того, как сложилась такая демографическая ситуация?
-
Считаете, ежевику с тутовником поименовали уже после того, как сложилась такая демографическая ситуация?
я думаю, шелковицу очень поздно завезли, в вики пишут, что первые саженцы завезли в Англию только в 17 веке. Поэтому неискушенная публика назвала ягоды так, на что они были похоже из нативных растений
-
шелковица в любом случае куда более похожа на ежевику, чем помидоры похожи на итальянские яблоки :negozhe:
-
Не итальянские, а золотые.
Но и апельсин не очень похож на яблоко, даже китайское.
-
Не итальянские, а золотые.
а мы-то и не знали ;D
-
Но и апельсин не очень похож на яблоко, даже китайское.
Pomme de terre похожа на яблоко ещё меньше :)
-
Pomme de terre похожа на яблоко ещё меньше :)
на туфли похожей? :lol:
-
похожи ягоды, так как поколение Пепси ягоды видит исключительно в коробочках в супермаркете :negozhe:
Я не знаю что это за поколение но всякие там падубы не различаю. Даже ольху,липу, клён, осину и тд не факт что быстро отличу от дуба и тополя :)
-
Я не знаю что это за поколение но всякие там падубы не различаю. Даже ольху,липу, клён, осину и тд не факт что быстро отличу от дуба и тополя :)
Ну уж кленовый лист (или флаг Канады) думаю все видели. Ольха-липа-осина - для меня тоже неразличимы. Зато карагач или джиду узнаю.
-
Зато карагач или джиду узнаю.
я навіть таких словєй не знаю
-
Карагач это вяз такой. А вот джиду не знаю.
P. S. Пишут, что это просто лох (https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох_(растение)) какой-то.
-
Карагач это вяз такой. А вот джиду не знаю.
P. S. Пишут, что это просто лох (https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох_(растение)) какой-то.
семейство Лоховые
я пацтулам :)) :)) :))
-
Зато карагач или джиду узнаю.
так вы каким-то непостижимым образом связаны с Казахстаном и тп регионами, вам можно. На Руси таких словей не знают, особенно джиду :)
-
семейство Лоховые
я пацтулам :)) :)) :))
Удивило,что облепиха принадлежит к этому семейству.
-
я пацтулам :)) :)) :))
Именно поэтому Old Man Willow в ВК теперь переводят как Старый Вяз, а не Старый Лох :)
-
Именно поэтому Old Man Willow в ВК теперь переводят как Старый Вяз, а не Старый Лох :)
а разве willow - это не ива? :o
-
а разве willow - это не ива? :o
Конечно, но ива ж.р., а персонаж мужчина. Хорошо хоть дубом не сделали :)
-
Но, блин, почему вяз, а не тополь из семейства ивовых⁈
-
тополиный пух, жара и юг? :D :D
-
а разве willow - это не ива? :o
віллоу - це подруга баффі
-
Именно поэтому Old Man Willow в ВК теперь переводят как Старый Вяз, а не Старый Лох :)
В том переводе, который я читал (советский, толстая книга в коричневой обложке) был именно лох. Не помню, знал ли я тогда слово "лох" в обыденном значении, но вообще оно распространилось среди народа уже в перестроечное и постсоветское время.
-
так вы каким-то непостижимым образом связаны с Казахстаном и тп регионами, вам можно. На Руси таких словей не знают, особенно джиду :)
Я там родился и вырос, среднерусскую природу знаю плохо, потому что живу в городе.
-
В том переводе, который я читал (советский, толстая книга в коричневой обложке) был именно лох. Не помню, знал ли я тогда слово "лох" в обыденном значении, но вообще оно распространилось среди народа уже в перестроечное и постсоветское время.
Это перевод В. Муравьёва 1982 г., там ещё тотальная русификация имён: Strider - Бродяжник, Wormtongue - Гнилоуст.
-
Это перевод В. Муравьёва 1982 г., там ещё тотальная русификация имён: Strider - Бродяжник, Wormtongue - Гнилоуст.
Нет, это Григорьева-Грушецкий, русификация там тоже была вовсю, но другая, указанные имена звучали как Колоброд и Червослов.
-
вспомнил, что я встречал слово "лох" в качестве растения
Этот рябой, сухорукий (сломает, свалившись с коня, что позорно для
тюрка), угрюмый султан, рожденный в песчаной пустыне, будет любить лишь
пустыню - вокруг себя, в глазах и сердцах. Он будет любить терпкий дикий
лох, растущий в пустыне, и прикажет, повсюду срубив кипарисы, насадить
вместо них дикий лох.
-
Это о ком?
-
Это о ком?
Сначала подумал про Тамерлана, но потом - что речь скорее о Сталине, именно ему приписывалась сухорукость и он был рябой.
-
Далее: Он умрет жалкой смертью, всеми оставленный, на развалинах своей державы. На нем и кончится династия сельджукидов…
-
Далее: Он умрет жалкой смертью, всеми оставленный, на развалинах своей державы. На нем и кончится династия сельджукидов…
Но ветер истории развеет мусор с его могилы...
-
Это о ком?
Ахмад Санджар ибн Малик-шах, последний султан Сельджукской империи