Языковая политика
Личные блоги => Чайник777 => Topic started by: Чайник777 on 26 August 2024, 16:41:20
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Klagenfurt_am_W%C3%B6rthersee#Name
-
Каринтские лингвисты? Интересно, а в России есть "сибирские лингвисты" или "кубанские лингвисты"?
-
Тов. Чудинов мигрировал в Каринтию и основал там филиал РАЕН? :lol:
-
Каринтские лингвисты? Интересно, а в России есть "сибирские лингвисты" или "кубанские лингвисты"?
Вероятно, каринтийские лингвисты использовано в значении каринтийские краеведы :)
-
Тов. Чудинов мигрировал в Каринтию и основал там филиал РАЕН? :lol:
да при чём тут Чудинов! Лучше придумайте разумное объяснение того что город называется "брод жалоб" или что-то такое а по словенски Целовец :)
-
да при чём тут Чудинов! Лучше придумайте разумное объяснение того что город называется "брод жалоб" или что-то такое а по словенски Целовец :)
обычно в таких случаях бывает принцип испорченного телефона, т.е. название когда-то по недоразумению было искажено на фонетически похожее, но бессмысленное. В Ирландии есть город у океана Waterford, что в переводе значит «водяной брод», как будто бывают «не водяные» броды. Кроме того, какой «брод» на берегу океана? :fp :fp А на самом деле Waterford - это искаженное англичанами викингское название Vädrafjörd, которое значит «фьорд [плохой] погоды», что как бы и логичнее и соответствует реалиями - подводные скалы вокруг Вотерфорда усыпаны остатками разбившихся там ранее кораблей.
-
обычно в таких случаях бывает принцип испорченного телефона, т.е. название когда-то по недоразумению было искажено на фонетически похожее, но бессмысленное. В Ирландии есть город у океана Waterford, что в переводе значит «водяной брод», как будто бывают «не водяные» броды. Кроме того, какой «брод» на берегу океана? :fp :fp А на самом деле Waterford - это искаженное англичанами викингское название Vädrafjörd, которое значит «фьорд [плохой] погоды», что как бы и логичнее и соответствует реалиями - подводные скалы вокруг Вотерфорда усыпаны остатками разбившихся там ранее кораблей.
Veðr на ON значит «сильный ветер, шторм», какие шведы с väder в Ирландии? А в остальном согласен, этимология имён собственных — простор для фричества.
-
обычно в таких случаях бывает принцип испорченного телефона, т.е. название когда-то по недоразумению было искажено на фонетически похожее, но бессмысленное.
так это и есть народная этимология или https://en.wiktionary.org/wiki/folk_etymology , второе значение то есть изменение непонятного для носителей слова согласно неверно понятой ими этимологии этого слова)
-
Veðr на ON значит «сильный ветер, шторм», какие шведы с väder в Ирландии? А в остальном согласен, этимология имён собственных — простор для фричества.
а разве это слово не должно значить "хорошая погода" в отличие от формы с отрицанием óveðr? :)
-
а разве это слово не должно значить "хорошая погода" в отличие от формы с отрицанием óveðr? :)
В кеннинге для битвы í Óðins veðri это слово значит именно «буря» :)
Óveðr сохранилось со времён, когда PGmc *wedra значило «погода», ср. англ. unweather.
-
В кеннинге для битвы í Óðins veðri это слово значит именно «буря» :)
это ничего не значит, учитывая характер Одина. :negozhe:
-
это ничего не значит, учитывая характер Одина. :negozhe:
Битва — это хорошая погода, которую принёс Один? :)
-
Битва — это хорошая погода, которую принёс Один? :)
я к тому что выражение «погода Одина» ничего не доказывает о значении слова «погода» :negozhe: Аналогично кеннинг «коктейль Молотова» ничего не говорит о нормальном значении слова «коктейль» :negozhe:
-
Есть же много композитов с veðr: veðrlítill «лёгкий ветер», veðrstaða «направление ветра», veðrvana «отсутствие нужного направления ветра» и даже veðrhiminn «ветры небесные» т.е. атмосфера.
-
Вот и объяснилось наконец противостояние Дара Ветра и Дарта Вейдера, один - "ветер", другой - "шторм". :lol: