Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Каталанский => Topic started by: Tanuki-san on 29 June 2024, 01:44:31

Title: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 29 June 2024, 01:44:31
случайно наткнулся на эту бесценную книгу:

https://archive.org/details/paraboledelenfan00favr/page/n3/mode/2up

Разберем каталонский отсюда (стр 83):
Quote
Traduction  de  la  Parabole  de  l’Enfant-Prodigue,  en  langue  Catalane, du  département  des  Pyrénées-Orientales,  données  par  M.  JAUBERT  DE  PASSA,  conseiller  de  Préfecture  à  Perpignan.

11.  Un  home  tingue  dos  fills.

12.  Y  digue  lo  mes  jove  de  ells  al  pare:  Pare,  daü me la  part  de  be  que  me  pertoca,  y  lis  dividi  lo  be.

—  84.  —

13.  Y  pocs  dies  despres,  reunint  tot lo  del  seu,  lo  mes jove  fill,  ana  caminant lluny  de  sa  casa,  en  pays  estrany; y  aqui  malesmersa  lo  be  seu,  vivint luxuriosament.

14.  Y  despres  de  aver  tot  malesmersat  vengue  forte fam  en  aquella  part  de  païs,  y  ell  mateix  commensa  à famejar.

15.  Y  fugi,  y  se  estaca  à  un  ciudadano  de  aquel  païs, que  lo  envia  en  sa  heretat  per  porquer.

16.  Y  desitjaba  umplir  so  ventre  de  la  pellofas  que  los porcs  menjavan,  y  n'ingu  l’in donava.

17.  Reflectint  sobre  de  ell  mateix,  digue:  Quans  mossos  en  la  casa  de  meu  pare,  han  abundancia  de  pa,  y  jo assi  mori  de  fam!

18.  Alsant-me  anire  prop  de  meu  pare,  y  li  dirè:  Pare, he  faltat  contre  del  cel  y  contre  de  vos.

19.  Jo  no  so  digne  ser  anomenat  vostre  fill,  feu  de  mi un  dels  mossos  vostres.

20.  Y  alsant-se  vengue  trobar  lo  seu  pare;  era  lluny encara,  quant  lo  seu  pare  lo  vege,  y  mogut  de  misericordia,  vengue  corrint  y  caïgué  al  seu  coll,  y  besa  son  fill.

21.  Y  son  fill  li  digue:  Pare,  he  faltat  contre  del  cel,  y contre  de  vos,  jo  no  so  digne  ser  anomenat  vostre  fill.

22.  Empero  digue  lo  pare  als  seus  mossos:  Prestament portau  la  vestidura  primera  y  posau  li:  posau  li  l'anell en  ma,  y  calsadura  à  sos  peus.

23.  Y  menau  lo  vedell  engreixat,  y  matau-lo,  y  menjem, y  allegrem-nos.

24.  Perque  est  meu  fill,  era  mort,  y  es  tornat  viu,  era perdut  y  se  es  trobat,  y  commensarem  à  menjar  ab allegria.

25.  Empero  son  fill  lo  mes  vell  era  al  camp,  y  venint y  se  appropant  de  la  casa,  oï  musica  et  cants.

26.  Y  crida  un  mosso,  y  li  demana  que  cosa  se  passava.

27.  Y  lo  mosso  li  digue:  lo  teu  germa  es  vingut  y  lo teu  pare  a  degollat  lo  vedell  engreixat  per  aver  lo  rebut en  salut.


-  85—

28.  Empero  fu  indignat,  y  no  volia  entrar;  lo  seu  pare donc  exi  y  commensa  à  pregontar  lo.

29.  Lo  fill  responent  digue  al  pare  seu:  Aqui  tans  anys so  al  servey  vostre  y  maï no  he  fallat  à  vostres  manamens,  y  maï no  me  haveu  donat  un  cabrit  per  allegrar me  en  menjan  ab  amichs  meus.

30.  Empero  arivat  est  fill  vostre,  ell  que  ha  malesmersat  sa  part  de  be  ab  donas  perdudas,  li  aveu  mort  lo vedell  engreixat.

31.  Empero  li  digue  lo  pare:  Fill  meu,  tu  sempre  ab mi  es,  y  tot  lo  del  meu  es  teu.

32.  Y  calia  allegrar  se  en  menjar,  perque  est  teu  germa
era  mort,  y  es  vingut  à  la  vida,  era  perdut y  se  es  trobat.


несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: cetsalcoatle on 29 June 2024, 04:41:53
несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).
Какие черты у этого диалекта? :what?
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Solowhoff on 29 June 2024, 04:51:57
Какие черты у этого диалекта? :what?
https://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_septentrional
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 13:00:38
Лингвистический комментарий

tingué, digué, anà etc - вся притча в претерите, который, как известно, вышел из употребления, по крайней мере в Каталонии. Но имеем в виду, что материал из начала 19 века (указ о собрании текстов был выпущен в 1807 г.), так что скорее всего тогда претерит всё ещё был жив.

dau-me - тут 3 момента:

1. глагол dar - дремучая архаика, сохранившаяся в каких-то застывших выражениях типа “Déu n’hi do“ (оптатив) - дай Бог. Я не верю, что он был частью живой речи даже в 19 веке, скорее всего тянется шлейфом ещё с первых переводов Библии.

2. Удивляет окончание -au, вместо ожидаемого -eu. Сначала я подумал, что это - фича северного диалекта (аналогичное есть на Мальорке), но ниже есть несколько раз -em (на Мальорке -am), так что скорее всего стилизация под старину/ влияние окситанского/ или оптом вместе с архаичным корнем из старых переводов. Кроме того, интересно, что сам императив стоит в 2pl. (сын к отцу), что в современном языке встречается только в безличных объявлениях, обращенных к широкой публике: No creueu les vies. Не пересекайте [ж/д] пути!

3. Занятно безударное местоимение me. Как известно, каталанский славится полиморфией безударных местоимений, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и фонетического окружения. «меня» может быть em, m’, ’m, -me. Ничего подобного в руссельонском, только одна форма.

me pertoca - как последний пункт выше, в Барселоне было бы em pertoca
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 14:05:52
lis dividí - местоимение по смыслу должно быть els (3pl.obl), я могу только гадать что такая форма есть в руссельонском, в барселонском такого морфа нет.

tot lo, lo bé - артикль, артикль! Даже в южноокситанском используют каталанский артикль el, тут могу предположить архаику, ср. золотую классику каталанского Tirant lo Blanc

sa casa - безударные притяжательные в Каталонии не используются (было бы тут casa seva, но именно в Руссельоне они живы.

malesmerçà растранжирил - очень любопытный архаизм, я даже не нашёл сразу в словаре. Образовано от mal + esmerçar тратить ( < exmerciare, ср. с commerciare). В Каталонии глагол полностью вытеснен испанским malgastar :'(
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Leo on 30 June 2024, 14:07:39
есть какое то описание руссильонского?
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 14:09:09
есть какое то описание руссильонского?
минимальное описание есть по ссылке выше, более подробное - в любой работе по каталанской диалектологии
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Leo on 30 June 2024, 14:28:38
минимальное описание есть по ссылке выше, более подробное - в любой работе по каталанской диалектологии
я посмотрел грамматики региональных языков Франции - мне показалось они ориентируются на барселонскую норму
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 14:42:33
я посмотрел грамматики региональных языков Франции - мне показалось они ориентируются на барселонскую норму
руссельонский диалект никогда не претендовал на собственную литературную норму
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 18:41:16
vengué - интересный вокализм корня, в Б. vingué

se estacà - буквальный смысл глагола задержаться, замешкаться, но тут смысл переносный - батрачить, пойти в услужение

ciudadano - тут голимая гишпаншчизна, по-кат. ciutadà. Кроме того, учитывая время, я думаю, тут не обычное для нас значение «гражданин», а скорее буквальное - горожанин.

heretat - тут очень специфический юридический термин: недвижимость, которая тебе завещана, но которая ещё не твоя, потому что предыдущий владелец всё ещё жив. Переведем - семейная усадьба

porquer - свинопас

umplir - спеллинг в Б. omplir. В Рус. все закрытые [о] перешли в [u], поэтому вроде ОК, для них нет разницы в произношении.

so ventre - тут наверное ошибка набора, должно быть son ventre

Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 19:52:15
pellofas - тут имеется в виду bellotes желуди. t/f легко объяснить типографским браком, но вот p/b не могу прокомментировать. Словари варианта с p- не знают ??? :-\

los porcs - опять артикль окситанского типа, в вики пишут, что такое встречается в некоторых говорках руссельонского

n’ingu l’in donava - легко правим в ningú li’n donava. Интересен глагол - стандартный кат. donar, что ещё раз ставит под вопрос форму dau выше.

quans mossos- первое слово можно интерпретировать двояко. Либо вопросительное мест. quants, и это всё - риторическое восклицание «У стольких батраков …», но это как-то плохо сочетается со второй частью предложения. Либо проигнорировать -s и посчитать временным союзом quan: “В то время, как у батраков в доме моего отца…»
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 30 June 2024, 21:48:22
1. глагол dar - дремучая архаика, сохранившаяся в каких-то застывших выражениях типа “Déu n’hi do“ (оптатив) - дай Бог. Я не верю, что он был частью живой речи даже в 19 веке, скорее всего тянется шлейфом ещё с первых переводов Библии.
2. Удивляет окончание -au, вместо ожидаемого -eu. Сначала я подумал, что это - фича северного диалекта (аналогичное есть на Мальорке), но ниже есть несколько раз -em (на Мальорке -am), так что скорее всего стилизация под старину/ влияние окситанского/ или оптом вместе с архаичным корнем из старых переводов.
Возможно, иберийское влияние, в кастильском и арагонском глагол dar живой, гласный в daü может быть под влиянием исп. dad.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 30 June 2024, 23:01:45
Возможно, иберийское влияние, в кастильском и арагонском глагол dar живой, гласный в daü может быть под влиянием исп. dad.
ниже есть закономерное donava, такшта…
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Leo on 30 June 2024, 23:05:07
ниже есть закономерное donava, такшта…
неустойчивая орфография
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 00:30:03
неустойчивая орфография
это не вопрос орфографии, donar и dar - два разных, хотя и связанных глагола, восходящих напрямую к латинским этимонам
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 00:49:22
desitjaba - ср. с donava выше, бетацизм, как он есть  :lol:

jo assi  mori - чисто по логике, тут презенс mori, а не претерит morí, заодно видим характерное для русс. окончание 1sg. презенса -i, перекликающееся с лангедокским окончанием окситанского и в пику барс. -o. “assí” - голимая гишпаньщина (вспоминаем ciudadano выше), кат. форма així.

aniré - прекрасный кат. футурум, в последнее время под влиянием фр. распространяется форма iré.

de meu pare - смешение ударных и безударных притяж. форм, т.е. неправильно. Должно быть либо de mon pare, либо del meu pare. Для русс. скорее ожидаем первый вариант.

contre de vos - уважительное «королевское» vos (ср. с dau выше). Это - нечто вышедшее из употребления ещё до моего рождения, поэтому кроме того, что такое «было», я ничего больше о нем не знаю, даже не уверен, с каким лицом это местоимение согласуется.

no só digne - а вот это супер-интересно! В русс. сохранилась самая архаичная форма 1sg.pres. глагола быть, которая восходит напрямую к лат. sum (лаутгезецлихь). В барс. форма нарастила неэтимологическое -c > sóc по примеру целого класса сильных глаголов, типа vinc, tinc, bec, moc etc.


Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 08:23:07
no só digne - а вот это супер-интересно! В русс. сохранилась самая архаичная форма 1sg.pres. глагола быть, которая восходит напрямую к лат. sum (лаутгезецлихь). В барс. форма нарастила неэтимологическое -c > sóc по примеру целого класса сильных глаголов, типа vinc, tinc, bec, moc etc.
Формы вроде vinc, tinc возникли ещё в нар. латыни (ср. исп., ит. vengo, tengo), а вот bec, moc являются исключительно каталанским развитием, причём наибольшее распространение формант -с для 1 л. ед.ч. получил в балеарском диалекте, где встречаются формы perc, parlc вместо pérdo, párlo. 
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Квас on 01 July 2024, 12:43:23
А португальское perder - perco как-нибудь сюда относится?
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 13:11:53
А португальское perder - perco как-нибудь сюда относится?
Прямо относится  :yes:
Только в некоторых языках эпентеза не получила развития как в каталанском, а наоборот утратилась как в испанском pierdo.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 13:44:49
наибольшее распространение формант -с для 1 л. ед.ч. получил в балеарском диалекте, где встречаются формы perc, parlc вместо pérdo, párlo.
это что-то маргинальное, в балеарской норме, в том числе в учебниках, формы с нулевым окончанием: parl, cant
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 14:09:20
это что-то маргинальное, в балеарской норме, в том числе в учебниках, формы с нулевым окончанием: parl, cant
Это не норма, конечно, но имеет широкое распространение. Из-за этой велярной эпентезы в балеарском Pres. Conj. на -ig- (кроме 1PL и 2PL) шире по охвату.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 14:50:31
если «кроме 1-2pl», то это может быть местным вариантом инхоативного суффикса -(e)ix-
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 15:18:00
если «кроме 1-2pl», то это может быть местным вариантом инхоативного суффикса -(e)ix-
Какая связь инхоатива с конъюнктивом? Кроме того, зависимость наличия неэтимологического велярного в конъюнктиве от наличия его же в 1SG презенса индикатива существует во многих романских языках (испанский, португальский, окситанский, итальянский, румынский), а в итальянском такое же распределение по лицам конъюнктива как в каталанском.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 15:36:05
Какая связь инхоатива с конъюнктивом?
самая прямая? :negozhe: Велярная -g- в конъюнктиве либо есть во всех лицах, либо её нет вообще. А вот расклад «везде, кроме 1-2pl» - именно так себя ведет инхоативный суффикс
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 15:40:30
cр. vulgui, vulguis, vulgui, vulguem, vulgueu, vulguin

НО:

construeixi, construeixis, construeixi, construïm, construïu, construeixen.

Инхоативный суффикс вызывает просодия, для предотвращения ризотонии, а так как в 1-2pl корень и так безударный, вот он и не нужен. С велярным аугментом вообще параллельная ситуация
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 21:22:20
самая прямая? :negozhe: Велярная -g- в конъюнктиве либо есть во всех лицах, либо её нет вообще. А вот расклад «везде, кроме 1-2pl» - именно так себя ведет инхоативный суффикс
В итальянском: venire - Pres. Subj. SG venga, 1PL veniamo, 2PL veniate, 3PL vengano;
в балеар. каталанском: parlar - Pres. Subj. 1SG párliga, 2SG párliges, 3SG párliga, 1PL parlém, 2PL parléu, 3PL párliguen.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 23:23:19
В испанском парадигма пресенте де субхунтиво выровнялась (venga - vengas - venga - vengamos - vengais - vengan), что, вероятно, повлияло на центральный (Барселонский) каталанский.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 01 July 2024, 23:33:28
В испанском парадигма пресенте де субхунтиво выровнялась (venga - vengas - venga - vengamos - vengais - vengan), что, вероятно, повлияло на центральный (Барселонский) каталанский.
вы пишете какой-то бред :fp :fp каталанский субжунтиу существовал в письменном виде (в частности в работах Льюлля) в то время, когда литературный кастильский ещё толком не сложился
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 23:43:59
Вы хотите сказать, что лат. praesens coniunctivi не сохранился, только в каталанском из романских?
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 01 July 2024, 23:55:43
Вообще, конечно, источник в первом постинге замечательный:
https://archive.org/details/paraboledelenfan00favr/page/n3/mode/2up
Где ещё можно найти перевод стандартной притчи на стопиццот диалектов Франции нач. 19 в.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 02 July 2024, 00:25:28
Вообще, конечно, источник в первом постинге замечательный:
Где ещё можно найти перевод стандартной притчи на стопиццот диалектов Франции нач. 19 в.
в смысле «ещё»? другой текст таким же образом переведенный? Я сколько понял это был одноразовый эксесайз под руководством французского министерства. Переводили именно эту одну притчу и ничего другого
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 02 July 2024, 00:26:39
Вы хотите сказать, что лат. praesens coniunctivi не сохранился, только в каталанском из романских?
запятая в вашем предложении не дает мне понять суть вашего вопроса
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 02 July 2024, 00:31:41
в окситанском през.суб. организован тем же образом: на основе первого лица презенса образуется характерная основа и она идет сквозняком через все лица:

vòlga, vòlgas, vòlga, volgam, volgatz, vòlgan.

Вы в окситанском тоже видите влияние кастильского? :lol:
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 02 July 2024, 00:36:40
запятая в вашем предложении не дает мне понять суть вашего вопроса
Суть вопроса простая, лат. praes. conj. сохранился во всех романских языках. Почему вы думаете, что кастильский не мог влиять на каталанский в словоформах этого времени/наклонения?
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 02 July 2024, 00:48:13
Суть вопроса простая, лат. praes. conj. сохранился во всех романских языках. Почему вы думаете, что кастильский не мог влиять на каталанский в словоформах этого времени/наклонения?
потому что каталанский старописьменнее, тут еще непонятно кто на кого влиял. Кроме того, в окситанском то же, что в каталанском, а тут сам окситанский скорее на всех вокруг повлияет :negozhe:
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Владимир on 02 July 2024, 01:02:28
потому что каталанский старописьменнее, тут еще непонятно кто на кого влиял. Кроме того, в окситанском то же, что в каталанском, а тут сам окситанский скорее на всех вокруг повлияет :negozhe:
В окситанском парадигма сослагательного наклонения выровнялась как в кастильском по 1SG pres. ind.
Title: Re: Притча о блудном сыне
Post by: Tanuki-san on 02 July 2024, 07:28:38
В окситанском парадигма сослагательного наклонения выровнялась как в кастильском по 1SG pres. ind.
у вас очень занимательная логика: в окситанском выровнялась, в кастильском выровнялась (кастильское влияние на окситанский вы не осмелились предложить), только в бедном каталанском оно не могло выровняться само, обязательно нужно кастильское влияние?  :'( :'( я вас правильно понял? это при том, что каталанский стал литературным языком раньше кастильского, а кастильское влияние на каталанскую грамматику не началось раньше 19 века? ;D