1. Смотри рифмы в оригинале. 2. Покажи как надо. ;)Я бы с удовольствием подсказал, но, к сожалению, я не умею переводить песни с английского 😁
Ватный в современном русском имеет несколько своеобразную коннотацию, это как у Л. Толстого в «Анне Карениной»: она кончила, как и должна была кончить такая женщина :)так все женщины кончают примерно одинаково, кроме тех , кто не могут это делать :)
Я бы с удовольствием подсказал, но, к сожалению, я не умею переводить песни с английского 😁Вам дать подстрочник? :)
Ватный в современном русском имеет несколько своеобразную коннотацию, это как у Л. Толстого в «Анне Карениной»: она кончила, как и должна была кончить такая женщина :)Анна Каренина не нашла ни одного настоящего мужчины, поэтому легла и кончила под поездом.(с)
Тогда уж «…прыгнула под поезд и кончила».в прыжке?
Ватный в современном русском имеет несколько своеобразную коннотацию, это как у Л. Толстого в «Анне Карениной»: она кончила, как и должна была кончить такая женщина :)Я честно говоря до конца так и не понял, имеется в виду хлопковая повязка на глаз или он буквально носил шарик из хлопка как протез? :what?
Две глагольныеВся эта дрочь про глагольные рифмы - выдумка высокодуховных филологинь, они довольно часто используются и их тоже надо уметь подобрать, совершенно очевидно, что "просил" и "сказал"/"спешит" и "пляшет" не рифмуются.
Я честно говоря до конца так и не понял, имеется в виду хлопковая повязка на глаз или он буквально носил шарик из хлопка как протез? :what?Здесь cotton в смысле gentle, affectionate. Все женщины Джо: "If it hadn't been for Cotton-Eyed Joe
Вся эта дрочь про глагольные рифмы - выдумка высокодуховных филологиньиз Перми ? :lol:
Вся эта дрочь про глагольные рифмы - выдумка высокодуховных филологинь, они довольно часто используются и их тоже надо уметь подобрать, совершенно очевидно, что "просил" и "сказал"/"спешит" и "пляшет" не рифмуются.Зависит же от того, кто рифмует. Если малоизвестный поэт, то глагольные рифмы считаются плохим тоном, бездарностью. Если маститый поэт, то рифма глаголов считается гениальной, напр.:
А тут стали мужички с меня грошей просить,
Я ведь стал-то им грошей делить,
А грошей-то стало мало ставиться,
Мужичков-то ведь больше ставится.
Потом стал-то я их ведь отталкивать,
Стал отталкивать да кулаком грозить.
Пушкин создал нормальный русский язык, ему прощается как первопроходцу. Сравните с чудищем, которое было в XVIII веке.Вся эта дрочь про глагольные рифмы - выдумка высокодуховных филологинь, они довольно часто используются и их тоже надо уметь подобрать, совершенно очевидно, что "просил" и "сказал"/"спешит" и "пляшет" не рифмуются.Зависит же от того, кто рифмует. Если малоизвестный поэт, то глагольные рифмы считаются плохим тоном, бездарностью. Если маститый поэт, то рифма глаголов считается гениальной, напр.:
Идет направо — речь заводит,
Налево — сказки говорит.
Там чудеса, там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.
В англоязычной Вики пишут, что вариантов много, например помутневшие глаза от самогона, или например выделяющиеся глаза на чернокожем лице. Но там не указано вашего варианта. Откуда это?Я честно говоря до конца так и не понял, имеется в виду хлопковая повязка на глаз или он буквально носил шарик из хлопка как протез? :what?Здесь cotton в смысле gentle, affectionate. Все женщины Джо: "If it hadn't been for Cotton-Eyed Joe
I'd been married a long time ago". Надо какое-то слово вместо ваты в русском подбирать по смыслу.
В англоязычной Вики пишут, что вариантов много, например помутневшие глаза от самогона, или например выделяющиеся глаза на чернокожем лице. Но там не указано вашего варианта. Откуда это?Я так понимаю текст песенки :)
У поэта же закос под фольклор, в котором глагольные рифмы это совершенно нормально.Почему без рифм? aabbca, одна только строчка не рифмуется, и то повторение последнего слова в начале следующей строки сохраняет ощущение рифмы.
А иногда и просто глагольные окончания без рифм:Quote from: Вольга и Микула СеляниновичА тут стали мужички с меня грошей просить,
Я ведь стал-то им грошей делить,
А грошей-то стало мало ставиться,
Мужичков-то ведь больше ставится.
Потом стал-то я их ведь отталкивать,
Стал отталкивать да кулаком грозить.
Я так понимаю текст песенки :)Почему тогда англофоны не обратили внимание на глагольное значение? Им вроде бы виднее должно быть.
Почему без рифм? aabbca, одна только строчка не рифмуетсяМожно оттуда и посложней пример взять:
А тут ли оратай-оратаюшко
Гужики шелковые повыстегнул,
Кобылу из сошки повывернул.
Они сели на добрых коней, поехали.
Как хвост-то у ней расстилается,
А грива-то у нее да завивается.
У оратая кобыла ступью пошла,
А Вольгин конь да ведь поскакивает.
У оратая кобыла грудью пошла,
А Вольгин конь да оставается.
Почему тогда англофоны не обратили внимание на глагольное значение? Им вроде бы виднее должно быть.Gentle, affectionate — это не глаголы.
В англоязычной Вики пишут, что вариантов много, например помутневшие глаза от самогона, или например выделяющиеся глаза на чернокожем лице. Но там не указано вашего варианта. Откуда это?Так песня вроде народная, а кавер от "Rednex"
Cotton-Eyed Joe (также Cotton Eye Joe; англ. — «Джо с заплывшими глазами»[1])
1. В разных источниках определение трактуется по-разному, в целом подразумевается отсылка к т. н. «куриной слепоте» ввиду чрезмерного употребления т. н. «палёного» алкоголя (moonshine). Менее распространённые версии отсылают к глазам чернокожих после трудоёмкого дня на плантациях, канцерогенным и генетическим заболеваниям ввиду возраста (глаукоме, катаракте), а также к хронической слепоте из-за работы на рудниках/в шахтах достаточно продолжительный период.
Они как бы и в слове cotton не содержатся.Почему тогда англофоны не обратили внимание на глагольное значение? Им вроде бы виднее должно быть.Gentle, affectionate — это не глаголы.
Про ориджин XIX века там тоже пишут.В англоязычной Вики пишут, что вариантов много, например помутневшие глаза от самогона, или например выделяющиеся глаза на чернокожем лице. Но там не указано вашего варианта. Откуда это?Так песня вроде народная, а кавер от "Rednex"
Имею в виду глагольное значение, to cotton.Где вы увидели в тексте to cotton?
Я думал вы из него исходили. Если исходили с потолка, извините.Я исходил из текста:
Вот тут:Имею в виду глагольное значение, to cotton.Где вы увидели в тексте to cotton?
Вам не кажется, что это описание плохо подходит для алкаша с заплывшими глазами или негра, измождённого рудниками? :)Внезапно ни статью в Википедии на английском, ни статью в Википедии на русском писал не я. Я там даже не зарегистрирован.
American publishing house Harper and Brothers published the first printed version of the song in 1882.[5] It was heard by author Louise Clarke Pyrnelle (born 1850) on the Alabama plantation of her father when she was a child.[6] That 1882 version was republished as follows in 1910:[7]
Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
What did make you sarve me so,
Fur ter take my gal erway fum me,
An' cyar her plum ter Tennessee?
Ef it hadn't ben fur Cotton-eyed Joe,
I'd er been married long ergo.
His eyes wuz crossed, an' his nose wuz flat,
An' his teef wuz out, but wat uv dat?
Fur he wuz tall, an' he wuz slim,
An' so my gal she follered him.
Ef it hadn't ben fur Cotton-eyed Joe,
I'd er been married long ergo.
No gal so hansum could be foun',
Not in all dis country roun',
Wid her kinky head, an' her eyes so bright,
Wid her lips so red an' her teef so white.
Ef it hadn't ben fur Cotton-eyed Joe,
I'd been married long ergo.
An' I loved dat gal wid all my heart,
An' she swo' fum me she'd never part;
But den wid Joe she runned away,
An' lef' me hyear fur ter weep all day.
O Cotton-eyed Joe, O Cotton-eyed Joe,
What did make you sarve me so?
O Joe, ef it hadn't er ben fur you,
I'd er married dat gal fur true.
There is much debate as to what “cotton eye” actually refers to. Some believe that it means to be drunk on moonshine. Others think that it refers to the contrast between dark skin and white eyeballs. Another theory is that Cotton Eye Joe had a disease that turned his eyes milky white, or replaced his eyeball with a cotton ball due to lack of medical equipment. No true definition has ever been confirmed.
The song pre-dates the Civil War and was likely written between 1800 and 1860.
“Cotton Eye Joe” circulated through the southern states, especially amongst slaves, as a song to sing and dance along to. It was typically played on banjo or fiddle, and several variations of dances were created as it spread more widely.
Вот тут:
If it hadn't been for Cotton-Eye Joe
I'd been married long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
И далее по тексту. Пытался объяснить вашу же версию, мол "стреляющий глазками Джо".
Ну значит вашу версию о названии персонажа вы родили никак не соотносясь с самим этим названием. Рад, что разобрались.Вот тут:
If it hadn't been for Cotton-Eye Joe
I'd been married long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
И далее по тексту. Пытался объяснить вашу же версию, мол "стреляющий глазками Джо".
Здесь не глагол как и в ватноглазый.
Ну значит вашу версию о названии персонажа вы родили никак не соотносясь с самим этим названием. Рад, что разобрались.Вот это "his eyes was his tools" о чём по-вашему?
Вот это "his eyes was his tools" о чём по-вашему?собирал хлопок на плантации
О чём — см. выше.Ну значит вашу версию о названии персонажа вы родили никак не соотносясь с самим этим названием. Рад, что разобрались.Вот это "his eyes was his tools" о чём по-вашему?
Только год Добрыня с женой в тихом доме прожил, присылает раз за ним князь Владимир и говорит ему:(Вот именно эта книга у меня и была!)
— Полно тебе, Добрыня, дома сидеть,
надо править службу княжескую.
Уезжай, расчисти прямой путь
в Золотую Орду к Бекету Бекетовичу.
На том пути летает Невежа чёрным вороном,
не даёт русским людям ни пройти, ни проехати.
А потом езжай в Чудь-белоглазую,
получи с нее дань за десять лет,
а обратным путём наведайся
к Сарацинскому царству упрямому,
покори его Киеву.
https://www.booksite.ru/fulltext/karnauhova/text.pdf
(Вот именно эта книга у меня и была!)Именно из Вологодской областной универсальной научной библиотеки им. И.В.Бабушкина?
Ну извините, обычно выражение «именно это» указывает на именно этот экземплярЯ до сих пор считал, что выражение «эта книга» для всех означает именно класс, а тот, кто имеет в виду именно экземпляр, именно так и выражается. Теперь буду знать, что существует и специфическое восприятие слова «именно» ;D
ясно, что киевской руси, по большей части, видимо, как и сейчас, кареглазой, скандинавский этнический тип, сероглазый и светловолосый, казался изрядной экзотикой. Тем более, чернокожие красавицы от некоего, похоже, ковбоя, белокурой и голубоглазой бестии, наверняка теряли голову только так. А их парни и мужья бесились и придумывали максимально оскорбительное прозвище Дон Жуану американского Юга...Рюрик был белоглазый ковбой, покоривший чернокожих славянок, а заодно и Гостомысла, тоже бывшего кареглазым и темнокожим как первые сапиенсы Среднерусской возвышенности? :)
Вряд ли какой-нибудь полицейский поймёт слова свидетеля аварии «Прохожего сбила именно эта Audi A8!» как указание на марку машиныНеспецифический (т. е. не похожий на вас) полицейский поймёт слова «Прохожего сбила вот эта машина, именно эта!», сказанные свидетелем аварии, которому показывают изображения различных машин, именно так, как их следует понимать. Т. е. правильно. Вы, именно вы — ни в каком месте не полицейский. Миру повезло ;D
Рюрик был белоглазый ковбой, покоривший чернокожих славянок, а заодно и Гостомысла, тоже бывшего кареглазым и темнокожим как первые сапиенсы Среднерусской возвышенности? :):up: Супер! Вполне достойно Задорнова!
Тем более, чернокожие красавицы от некоего, похоже, ковбоя, белокурой и голубоглазой бестии, наверняка теряли голову только так.Вообще-то среди ковбоев тоже были чернокожие. И не так уж мало :)
Though they were almost entirely excluded from the mythology of the American cowboy, it is estimated that Black men accounted for nearly a quarter of all cattle workers in the nascent American West during the latter half of the 19th century.Может быть, под Cotton-Eye Joe подразумевался Нат Лав?
https://www.britannica.com/topic/Black-cowboys
26 ноября 1827 г. Я пошел во втором часу к барону Дельвигу. У него застал Ф. В. Булгарина и Ал. С. Пушкина. В беседе с ними я просидел до трех часов. Последнего я желал давно видеть и увидел — маленькую белоглазую штучку, более мальчика и ветреного шалуна, чем мужа. Но его шутки, рассказы, критика — совершенно пиитические; мне не понравилось только, что он считает «дрянью» Гнедичеву идиллию «Рыбаки».
https://litlife.club/books/121191/read?page=17
Вообще-то среди ковбоев тоже были чернокожие. И не так уж мало :)Да скорее даже большинство. :yes: