Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: Pellegrino on 23 May 2024, 15:21:44
-
У словнику Даля є прислівник о́берег з варіантом о́бережь, який характеризується як народний і тлумачиться: «близ берега, берегом, землею или водою, но более по воде», з прикладом: «держи обережь, правь судном ближе к берегу». DarkMax, чи не може саме від о́бережь походити заголовне слово?
-
Вибачте, але якесь явне фріцтво...
-
Вибачте, але якесь явне фріцтво...
Да, на славянском уровне «берег» и «беречь» никак связаны, залезать в ПИЕ глубины нет особого смысла.
-
Вибачте, але якесь явне фріцтво...
У Даля? :what?
Да, на славянском уровне «берег» и «беречь» никак связаны
??? «Берег» и «беречь» никак связаны?
-
«Связаны от слова никак.»
-
Вибачте, але якесь явне фріцтво...
У Даля? :what?
А при чём тут Даль? Он не говорит, что это от глагола беречь.
-
??? «Берег» и «беречь» никак связаны?
Никак не связаны.
-
А при чём тут Даль? Он не говорит, что это от глагола беречь.
Даль не был этимологом. А среди таковых есть и склонные согласиться, что «беречь» имеет общий корень с «берег» и berg.
Никак не связаны.
Аа! :lol: У вас, значит, вот такое мнение; учтём!
-
«Связаны от слова никак.»
Тут никак надо смеяться?
-
А среди таковых есть и склонные согласиться, что «беречь» имеет общий корень с «берег» и berg.
Не могли бы Вы уточнить, кто?
Я просмотрел все этимологические словари и увидел «М-б., одного корня съ «берегъ».» только у Преображенского, который, впрочем, само «берегъ» считал «Заимств. изъ герм.».
Ну, в ЭССЯ в цитате из Миклошича ещё есть «brêgъ ‛берег’ как будто связано с brêgą в знач. ‛защищать’».
Оба автора: XIX века. Сейчас есть кто-то с ними согласный?
-
Да, на славянском уровне «берег» и «беречь» никак связаны, залезать в ПИЕ глубины нет особого смысла.
Малую Землю́ не читали? :)
-
Малую Землю́ не читали? :)
Это связь на советском уровне :)
-
Не могли бы Вы уточнить, кто?
Мог бы :lol:
Я просмотрел все этимологические словари и увидел «М-б., одного корня съ «берегъ».» только у Преображенского, который, впрочем, само «берегъ» считал «Заимств. изъ герм.».
Ну, в ЭССЯ в цитате из Миклошича ещё есть «brêgъ ‛берег’ как будто связано с brêgą в знач. ‛защищать’».
Оба автора: XIX века. Сейчас есть кто-то с ними согласный?
Есть :)
-
Не могли бы Вы уточнить, кто?
Я просмотрел все этимологические словари и увидел «М-б., одного корня съ «берегъ».» только у Преображенского, который, впрочем, само «берегъ» считал «Заимств. изъ герм.».
Ну, в ЭССЯ в цитате из Миклошича ещё есть «brêgъ ‛берег’ как будто связано с brêgą в знач. ‛защищать’».
Оба автора: XIX века. Сейчас есть кто-то с ними согласный?
М. Шанский в своём «Кратком этимологическом словаре русского языка» связывает «беречь» и «берег» на ПИЕ уровне, но как-то сомнительно, на мой взгляд, типа в горе есть пещера в которой берегут(ся).
Мог бы :lol:
Есть :)
Стесняетесь ссылаться на словарь Шанского? :)
-
Нет, не стесняюсь. С какого перепуга стесняться словаря Шанского? :lol: Просто не вижу смысла в том, чтобы здесь на него ссылаться.
-
М. Шанский в своём «Кратком этимологическом словаре русского языка» связывает «беречь» и «берег» на ПИЕ уровне
Не в кратком. В обычном неоконченном многотомном, причём 1) почему-то только в статье беречь (а в статье берег говорится о возможном происхождении из *bher- «нести» или *bher- «выступать, выдаваться» и ничего нет о происхождении от него беречь); 2) со ссылкой на Преображенского и Покорного! Преображенский, как я писал, не считал эти слова родственными, а берег вообще считал заимствованием, причём сам же Шанский об этом и пишет!
Поэтому склонен считать, что слова «Корень, очевидно, тот же, что в берег» появились в словаре либо стараниями какого-то недобросовестного аспиранта, которому доверили подготовку гранок, либо по хорошей попойке. Особенно подозрительно слово «очевидно» у профессионального этимолога.
-
Поэтому склонен считать, что слова «Корень, очевидно, тот же, что в берег» появились в словаре либо стараниями какого-то недобросовестного аспиранта, которому доверили подготовку гранок, либо по хорошей попойке. Особенно подозрительно слово «очевидно» у профессионального этимолога.
Интересно, кем и в каком состоянии у Шанского написано:
луна
Общеслав. Суф. производное (суф. -sn-) от той же основы (louk-), что луч, лоск, лысый, др.-прус. lauxnos «звезды, зори», лат. luna «луна», греч. lychnos «светильник» и т. д. Исходное *louksna > луна; ou > у, ksn > н. Луна буквально — «блескучая, светящая». Слово возникло как табуистический синоним сущ. месяц.
-
;D Позвольте: а чего ради ко мне вообще привязались с этим вашим беречь?
Прошу меня перечитать и заметить, наконец, что я нигде не пишу, будто берег и беречь как-то связаны. И не только не пишу, но и в душе́ на этом (на том, что связаны) не настаиваю. Полагаю, что вполне возможно и то, (что связаны), и другое (что нет). Обоим вариантам можно найти вполне убедительные реальные аналогии.
А меня сейчас заинтересовало вот что: по какой волшебной логике из того, что берег и беречь — допустим — не в родстве (и что о́бережь — допустим — не в родстве с беречь, а в родстве только с берегом), следует, что о́бережь «очевидно», никак не связано с обережно?
Интересно, кем и в каком состоянии у Шанского написано:
луна
Общеслав. Суф. производное (суф. -sn-) от той же основы (louk-), что луч, лоск, лысый, др.-прус. lauxnos «звезды, зори», лат. luna «луна», греч. lychnos «светильник» и т. д. Исходное *louksna > луна; ou > у, ksn > н. Луна буквально — «блескучая, светящая». Слово возникло как табуистический синоним сущ. месяц.
Вероятно, кем-то в проказливом настроении :)
-
А меня сейчас заинтересовало вот что: по какой волшебной логике из того, что берег и беречь — допустим — не в родстве (и что о́бережь — допустим — не в родстве с беречь, а в родстве только с берегом), следует, что о́бережь «очевидно», никак не связано с обережно?
В украинском языке есть слово обережь?
-
Интересно, кем и в каком состоянии у Шанского написано:луна
Общеслав. Суф. производное (суф. -sn-) от той же основы (louk-), что луч, лоск, лысый, др.-прус. lauxnos «звезды, зори», лат. luna «луна», греч. lychnos «светильник» и т. д. Исходное *louksna > луна; ou > у, ksn > н. Луна буквально — «блескучая, светящая». Слово возникло как табуистический синоним сущ. месяц.
Не понял, а здесь что не устраивает, «ksn > н», что ли?
Буквально та же этимология у Фасмера написана. И скорее всего он её у него с сокращениями и переписал.
-
Не понял, а здесь что не устраивает, «ksn > н», что ли
Непонятно, что за суффикс -sn-? Судя по всему ПИЕ, раз глагольная основа приведена louk-.
-
У Фасмера тоже *louksnā, у Черных «и.-е. основа *louksnā-», наличие *-s- выводится из когнатов, включая архаический латинский losna, куда-то этот *-s- должен попадать?
ПИЕ *-sn- встречается ещё в чёрный ~ kṛṣṇaḥ.
-
Достаточно было написать: «Суф. производное (суф. -s- и -n-) от той же основы (louk-)» и далее по тексту.
-
Точно так же, как пропускается балтославянский переход *louksna > *louxsna, можно упростить выражение «композит суффиксов» в «суффикс», производное от этого суффиксальным быть не перестанет.
-
У словнику Даля є прислівник о́берег з варіантом о́бережь, який характеризується як народний і тлумачиться: «близ берега, берегом, землею или водою, но более по воде», з прикладом: «держи обережь, правь судном ближе к берегу». DarkMax, чи не може саме від о́бережь походити заголовне слово?
"Обережно" зі сенсом "осторожно" стосунку до берега не має. Більше того, українське "оберега" значить "предохранение", "предосторожность". (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33559-oberegha.html#show_point)В украинском языке есть слово обережь?
Нема.
-
"Обережно" зі сенсом "осторожно" стосунку до берега не має. Більше того, українське "оберега" значить "предохранение", "предосторожность". (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33559-oberegha.html#show_point)
Нема.
а по украински можно спросить «берегов не видишь» в смысле предостережения ?
-
а по украински можно спросить «берегов не видишь» в смысле предостережения ?
Є сталі вирази "пуститися берега", "держатися берега", "берега дати", "ввійти в береги", "вийти з берегів".
-
В украинском языке есть слово обережь?
Собственно, об этом я и спрашивал DarkMax'a. A отвечать почему-то стал вы и Bhudh. Причём ни вы, ни он не ответили :)
Нема.
Взагалі-то, якщо в українській слово обереж раптом знайдеться, то воно, мабуть, виглядатиме так, як написано тут. Тобто без ь наприкінці.
"Обережно" зі сенсом "осторожно" стосунку до берега не має.
Як з Богом: є Він чи ні довести нелегко, зате легко робити будь-які категоричні заяви з цього питання ;D
Є сталі вирази "пуститися берега", "держатися берега", "берега дати", "ввійти в береги", "вийти з берегів".
Це таки цікаво... :what?
-
зате легко робити будь-які категоричні заяви з цього питання ;D
А мені здається: перш ніж всерьоз стверджувати, що десь чогось немає, треба визначити, за яких умов таке виключено. І переконатися (й інших переконати), що в даному конкретному випадку ці умови є.
А без цього така заява просто означає, що а́ктор заяви цієї речі там не бачив :lol: Я неправий?