Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: Владимир on 16 May 2024, 22:27:30
-
Гипотеза Сепира-Уорфа (the idea of linguistic relativity) предполагает, как известно, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы. На мой взгляд, напротив, мировосприятие и воззрения носителей влияет на структуру языка, в частности на семантику и с этим часто связаны сложности перевода. К примеру, если можно довольно близко перевести англ. snitch на русский как «стукач», то совершенно невозможно подобрать русское понятие для подобного явления с положительной коннотацией (я имею в виду англ. whistleblower).
-
совершенно невозможно подобрать русское понятие для подобного явления с положительной коннотацией (я имею в виду англ. whistleblower).
мальчиш-плохиш? ;D
-
мальчиш-плохиш? ;D
Он же плохиш, где тут положительная коннотация?
-
Мне больше Мишка Квакин понравился
-
Мне больше Мишка Квакин понравился
Засралинская шпана? :)
-
Засралинская шпана? :)
борец с гайдаровским засильем :)
-
Он же плохиш, где тут положительная коннотация?
ну тут уже вопрос перцепции вислблоуеров совком. А по сюжету: за скромное вознаграждение (банку варенья и пачку печенюшек) он вскрыл разящие недостатки производственного процесса. Чем не классический вислблоуер? ;D
-
совершенно невозможно подобрать русское понятие для подобного явления с положительной коннотацией (я имею в виду англ. whistleblower).
Источник. Осведомитель. Информатор (информант). Сигнализатор. Обличитель. Разоблачитель. Активист. Инициативный (бдительный) свидетель. Было бы желание подобрать :)
-
Думаю, там двонаправлений процес. Наприклад, роздуми про "борг перед державою": "я нічого не позичав". Це виразно видно, адже борг в літературній українській мові не має і ніколи не мав сенсу обов'язку - він лише грошовий, а таке розуміння є запозиченням із російської мови. Себто логіка дав-узяв походить саме з хибного перекладу.
-
Источник. Осведомитель. Информатор (информант). Сигнализатор. Обличитель. Разоблачитель. Активист. Инициативный (бдительный) свидетель. Было бы желание подобрать :)
Описательно можно перевести что угодно, но именно описательно.
Активист в кач. перевода whistleblower порадовало :)
-
Описательно можно перевести что угодно, но именно описательно.
Предложенное для перевода слово само описательно.
Активист в кач. перевода whistleblower порадовало :)
Правильно мыслите, товарищ! :up:
-
Человек с активной гражданской или жизненной позицией! АГП!
-
прожекторист, в смысле участник "Комсомольского прожектора".
Собственно, отсутствие подобного слова в русском языке аналогично отсутствию слов для бананов в саамском и гололедицы в банту. Нет явления - нет слова.
-
Осведомитель же?
-
Осведомитель же?
Разве у этого слова есть положительная коннотация? Это аналог англ. informer.
-
Конечно есть. Важный фактор выявления и предупреждения правонарушений
-
Конечно есть. Важный фактор выявления и предупреждения правонарушений
Вспоминаются фантазии выпускника «патриотической школы» из романа Стругацких :)
-
-
прожекторист, в смысле участник "Комсомольского прожектора".
Собственно, отсутствие подобного слова в русском языке аналогично отсутствию слов для бананов в саамском и гололедицы в банту. Нет явления - нет слова.
В России нет свидетельства как явления?! :o
-
Тоже интересный случай (не знаю, правда, может он что-нибудь отнять у гипотезы Сепира-Уорфа или не может): английский фразеологизм Jack of the trades имеет явную для носителей английского языка негативную окраску. А даже «(мастер) на все руки от скуки» — явной таковой не имеет. Вот пошто так?
-
Мне больше Мишка Квакин понравился
Засралинская шпана? :)
Мне бабушка говорила, что комсомольцы на селе самая шпана.
-
английский фразеологизм Jack of the trades имеет явную для носителей английского языка негативную окраску.
Может иметь негативную окраску, а может не иметь. Это примерно как со словом советского времени «многостаночник». Вот идиома Jack of all trades, master of none явно негативна.
-
Мне бабушка говорила, что комсомольцы на селе самая шпана.
комбедовцы ж
-
Может иметь негативную окраску, а может не иметь. Это примерно как со словом советского времени «многостаночник». Вот идиома Jack of all trades, master of none явно негативна.
Ну, тода «мастер на все руки» — вполне адекватный описательный ( :lol: ) перевод Jack of the trades.
Думаю, тоже в тему (из очерка на Пикабу):
Ни дня не проработавшая на государство женщина жила делами крестьянской общины, истово ей служила. И неважно, что сначала община именовалсь сельхозом, потом колхозом, а напоследок и вовсе дико - ООО. В родную деревню баба Пана душу вложила, вросла в её историю своей судьбой. Когда мы приехали в гости к знакомой, за встречей-застольем мне сразу указали на неё как на местную знаменитость: и "врушка" (рассказчица), и "знаткая" (ведьма), и "доказчица" (заступница). Я только подивилась новому значению известных диалектных слов.