Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Балтийские языки => Литовский => Topic started by: cetsalcoatle on 05 May 2024, 09:47:10
-
Когда используется локатив, а когла предлог с падежом? Например, "в столе"/"на столе? Первое - stale, второе - ant stalo?
The relation between the in- and the on-dimension, however is not always simple as clearcut as in the examples just referred to and may cause some trouble to the student. Cases like žirge 'on the horse', stale 'on the table' encountered in the folk songs (the dainos) are in the modern Standard language replaced by the preposition añt + the genetive. In lauke 'outdoors' a ner to full adverbialization is observed.
А как будет "по столу", например?
В литовском есть нюансы как в русском "стакан стоит", "тарелка лежит":
Например перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику «вертикальный–горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять…
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Источник: https://russkiiyazyk.ru/interesno/stakan-vilku-ptichku-tarelku-skovorodu.html
-
Когда используется локатив, а когла предлог с падежом? Например, "в столе"/"на столе? Первое - stole, второе - ant stolo?
это на каком языке? :o :aaa!
Cases like žirge 'on the horse', stale 'on the table' encountered in the folk songs
никогда такого не видел, а если оно и где-то существует, то оно маргинально даже в народных песнях.
Все разводы в цитате ни о чем, потому что в языке есть ясная дифференциация: локатив - для нахождения внутри. Поэтому stalè можно понять единственным образом - в столе под столешницей есть ящички, и что-то находится в таком ящичке.
In lauke 'outdoors' a ner to full adverbialization is observed.
глупое высказывание, потому что это - переносное значение, в прямом значении «в поле» - это самая обычная падежная форма.
А как будет "по столу", например?
вы в курсе, что литовский <> русский, поэтому 100% переводы редко возможны. Переводов куча, в зависимости от того, что вы хотите сказать
В литовском есть нюансы как в русском "стакан стоит", "тарелка лежит":
литовские тарелки не «лежат» :lol:
-
Местный падеж (Locativ, лит. Vietininkas) можно подразделить ещё на несколько падежей: инессивный (miške, miškuose — в лесу, в лесах), иллативный (miškan, miškuosna — в лес, в леса), адессивный (miškiep, miškuosemp — у леса, у лесов), аллативный (miškop, miškump — к лесу, к лесам, в сторону леса, лесов). В настоящее время в языке фактически существует только инессивный, именно он и фигурирует в грамматических таблицах под именем местного падежа. Иллативный также используется, но уже достаточно редко, чаще вместо него используется предложная конструкция (miškan = į mišką). Аллативный падеж сохранился разве что в некоторых устойчивых выражениях.
-
Статья в тему про литовские локативные падежи:
https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-lokativnyh-padezhey-v-istorii-litovskogo-yazyka/viewer
-
Там пишут, что для инессива характерно его вытеснение конструкциями с предлогами. Не очень понятно, какими именно. И тяжело представить, чем можно заменить Lietuvoje или vaikystėje
-
Там пишут, что для инессива характерно его вытеснение конструкциями с предлогами. Не очень понятно, какими именно. И тяжело представить, чем можно заменить Lietuvoje или vaikystėje
там много странного написано, например, что иллатив характерен «для некоторых регионов». Ну если считать, например, Гражданский кодекс «некоторыми регионами», то да ;D
-
это на каком языке? :o :aaa!
Stalas :yes: , исправил.
никогда такого не видел, а если оно и где-то существует, то оно маргинально даже в народных песнях.
Это нормально в принципе, я до 16-ти лет не подозревал о существовании фразы "по приезде".
Все разводы в цитате ни о чем, потому что в языке есть ясная дифференциация: локатив - для нахождения внутри. Поэтому stalè можно понять единственным образом - в столе под столешницей есть ящички, и что-то находится в таком ящичке.
Не, понял, какие разводы?
глупое высказывание, потому что это - переносное значение, в прямом значении «в поле» - это самая обычная падежная форма.
Понял, принял.
вы в курсе, что литовский <> русский, поэтому 100% переводы редко возможны. Переводов куча, в зависимости от того, что вы хотите сказать.
Здесь всего два варианта: "стучать по столу" и "катиться по столу".
литовские тарелки не «лежат» :lol:
Стоят? :)
Я после всех Ваших комментариев теперь стремаюсь брать какой-либо учебник. :what?
-
Не, понял, какие разводы?
в вашей цитате написано, что выбрать ant + род.п. или местный - это какие-то душевные муки и галактический квест - ответственно заявляю, что брехня :negozhe: различие практически идентично русскому «в столе» против «на столе»
Здесь всего два варианта: "стучать по столу" и "катиться по столу".
это вам так кажется, что «два варианта»:
стучать по столу - pasibelsti į stalą
катиться по столу - ridentis stalu (вообще беспредложный тв. п.) или с перифразой, но конструкция та же: ridentis stalo paviršium(i)
дать по столу - duoti po stalą (дистрибутив)
судить по столу - spręsti iš stalo
скучать по столу - ilgėtis stalo
и т.д. и т.п. десятки других пермутаций, мне лениво с утра напрягать мосх
Стоят? :)
емнип, «лежащие» тарелки в русском - калька с французского. В литовском тарелки «есть» или «положены» на стол.
Я после всех Ваших комментариев теперь стремаюсь брать какой-либо учебник. :what?
идеальных учебников нет, надо внимательнее анализировать оригинальные тексты, а не слепо верить учебникам, там аппроксимация в лучшем случае
-
А вообще советую найти советский учебник Александравичюса. Хотя там занудно-колхозные тексты, но 1) он на русском, поэтому грамматику не объясняют как для дебилов, чем грешат англоязычные учебники 2) там нет опечаток 3) там очень качественно разжевана грамматика
-
Я визуально помню из грамматики современного литовского, что у каждого падежа, кроме им.п., есть 10-15 семантических полей, аналогично с наиболее частотными предлогами. «па ашчушчениям» 5 из них идут прямиком в ие. и перекрывается с русским, а остальное - joy of discovery :lol:
-
катиться по столу - ridentis stalu (вообще беспредложный тв. п.)
А можно ли говорить per stalą как через стол?
-
«Через стол» может быть как эссивом («Стул находится через стол от меня»), так и лативом («Шарик катится через стол»).
-
«Через стол» может быть как эссивом («Стул находится через стол от меня»), так и лативом («Шарик катится через стол»).
На мой взгляд, это узкая трактовка эссива как падежа состояния :)
-
Так я не говорю, что это единственный эссив. Есть локативный, есть стативный.
-
А можно ли говорить per stalą как через стол?
да, можно, у per 2 основных значения: сквозь и через, в смысле перепрыгнув препятствие по пути.
Jis sėdi per stalą nuo manęs - очень годное высказывание :yes:
-
а если вопрос был о “по столу», в смысли катиться, то per вообще не в кассу. Самый нормальный здесь беспредложный творительный: rieda stalu
-
Едет лесом, идёт полем, катится столом…
-
Едет лесом, идёт полем, катится столом…
катится столом - это как-то не по-русски ??? :-\
-
катится столом - это как-то не по-русски ??? :-\
Творительный пад. в кач. транслатива в рус. языке на грани деграмматикализации (ср. катится кувырком).
-
Творительный пад. в кач. транслатива в рус. языке на грани деграмматикализации (ср. катится кувырком).
так это ж разное: кувырком/ кубарем/ гуськом и т.д. - это всё способ и манера. Будх же имел в виду локативное употребление, кроме «идите лесом» я затрудняюсь вспомнить реальное его употребление. Ну а катиться «столом» - это вообще какое-то «моя твоя не понимать»
-
так это ж разное
Конечно нет. Катиться кувырком: «катиться через кувырок» → «катиться кувыркаясь». Форма творительного пад. застыла перейдя в наречия как и случилось с литовскими локативными падежами.
-
Конечно нет. Катиться кувырком: «катиться через кувырок» → «катиться кувыркаясь».
конечно, да :no: Полечу (чем?) зегзицей незнаемой - это способ выполнения действия, а иду (где?) лесом - это место, где происходит действие
-
конечно, да :no: Полечу (чем?) зегзицей незнаемой - это способ выполнения действия, а иду (где?) лесом - это место, где происходит действие
У вас ИЕ логика. Действие может происходить не только «где-то», но и «куда-то» и «откуда-то».
-
У вас ИЕ логика. Действие может происходить не только «где-то», но и «куда-то» и «откуда-то».
не понял, а мы не ие. языки, в частности литовский и русский обсуждаем? ??? :-\
-
да, можно, у per 2 основных значения: сквозь и через, в смысле перепрыгнув препятствие по пути.
Jis sėdi per stalą nuo manęs - очень годное высказывание :yes:
извините, я не очень ясно выразился
имел в виду катиться через стол с тем же глаголом ridentis
типа я толкнул какой-нибудь мяч собеседнику и он к нему катится через весь стол (мимо блюд и чего угодно)
все равно stalu?
-
если катиться, то да, stalù. Per stalą - я даже не совсем представляю, что это могло бы значить ??? :-\ на первый взгляд кажется просто бессмысленным, хочется поменять глагол на peršoko per stalą, но это другое
-
Будх же имел в виду локативное употребление, кроме «идите лесом» я затрудняюсь вспомнить реальное его употребление.
Шёл казак на побывку домой.
Шёл он лесом, дорогой прямой...
-
про «лесом» я и сам написал, вопрос, есть ли другие слова кроме лесом, полем и морем, которые так используются. Такое ощущение, что в русском языке такое употребление разрешают только слова, обозначающие большие открытые пространства
-
про «лесом» я и сам написал, вопрос, есть ли другие слова кроме лесом, полем и морем, которые так используются. Такое ощущение, что в русском языке такое употребление разрешают только слова, обозначающие большие открытые пространства
В русском языке это т.н. творительный траектории (фактически транслатив): ехать городскими улицами, идти обходным путём.
-
От главного входа (турникетов) идти прямо к гардеробу, затем взять правее и двигаться длинным прямым коридором до спортивного зала.
Для любого местоположения употребляется, ощущения у Вас неверные.
-
а я бы сказал идти ПО длинному прямому коридору, ехать ПО городским улицам. «ехать улицами» звучит более чем странно
-
а я бы сказал идти ПО длинному прямому коридору, ехать ПО городским улицам. «ехать улицами» звучит более чем странно
Язык меняется :dunno:
Раньше вполне нормально звучало: «Дорогой длинною, да ночкой лунною».
-
«Мы пойдём другим путём!»
(Роман бы сказал на месте Ленина «Мы пойдём по другому пути!».)
-
«Мы пойдём другим путём!»
(Роман бы сказал на месте Ленина «Мы пойдём по другому пути!».)
Так это идиома.
-
про «лесом» я и сам написал, вопрос, есть ли другие слова кроме лесом, полем и морем, которые так используются. Такое ощущение, что в русском языке такое употребление разрешают только слова, обозначающие большие открытые пространства
"Идти лесом" - это эвфемизм к известному выражению. А так "идти по лесу".
-
Так это идиома.
И что это меняет в том, что она образована с помощью творительного падежа?
Само управление «идти путём» показывает, что это норма.
-
ага, норма, внезапно:
В Китае заявили, что продолжат идти по пути открытости внешнему миру
Идти по пути, ведущему в жизнь вечную
Идти по пути бодхисаттвы. Новости и обновления курса. Введение в Махаяну
Людмила Сергеева: Нужно идти по пути регулирования
идти по пути наименьшего сопротивления · stresses
и т.д. и т.п.
-
"Идти лесом" - это эвфемизм к известному выражению. А так "идти по лесу".
Это сейчас эвфемизм, а в частушках полно:
Шёл я лесом, видел чудо:
Бес вареники варил
-
ага, норма, внезапно:
А вы посмотрите источники 19 в. :)
Собственно, в литовском аналогично локативные падежи падежи (кроме инессива) померли.
-
"Идти лесом" - это эвфемизм к известному выражению. А так "идти по лесу".
вполне могу в обычной ситуации сказать "идти лесом"
это не то же самое, что идти "идти по лесу"
идти лесом это по направлению куда-то
идти по лесу - это либо по направлению куда-то, либо просто передвигаться
-
А вы посмотрите источники 19 в. :)
Собственно, в литовском аналогично локативные падежи падежи (кроме инессива) померли.
слово «норма» не подразумевает «источники 19 века» :no:
-
слово «норма» не подразумевает «источники 19 века» :no:
Мы сейчас о грамматике говорим, верно? В какой нормативной грамматике написано об отличиях русского языка 19 и 21 вв.?
-
Мы сейчас о грамматике говорим, верно? В какой нормативной грамматике написано об отличиях русского языка 19 и 21 вв.?
будхизируетесь на досуге? :lol:
-
будхизируетесь на досуге? :lol:
Нет, я просто не путаю узус с нормой :) Понятие «творительного падежа траектории» из современной (а не времён Белинского) нормативной грамматики.
-
про «лесом» я и сам написал
Вы :) А я написал про «доро́гой».
вопрос, есть ли другие слова кроме лесом, полем и морем, которые так используются.
Полно.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель... Тропами тайными, ночными, При свете траурной зари, Придут замученные ими... Не больничным от вас ухожу коридором, а Млечным Путем.
"Идти лесом" - это эвфемизм к известному выражению. А так "идти по лесу".
У Хема («Фиеста», aka «И восходит солнце») тоже эвфемизм?
— Нам нужно идти этой дорогой вдоль гребня, пересечь эти горы, пройти лесом те горы, подальше, и спуститься в долину Ирати, — показал я Биллу.
— Прогулочка, доложу я вам!