Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Чайник777 on 24 February 2024, 18:41:53
-
Странно что такое базовое понятие как мачта, является поздним заимствованием через польский из немецкого или нижненемецкого. При этом получается что "парус" пришел из Византии на несколько веков раньше... ??? :-\
-
Просто мачта по-русски раньше называлось по-другому, шьгла, шогла или что-то в этом роде. Кстати, тоже заимствование.
-
обычно заимствование в подобных случаях означает смену технологий. Очевидно голладские мачты отличались от тех палок, к которым крепили паруса до этого ;D
-
обычно заимствование в подобных случаях означает смену технологий. Очевидно голладские мачты отличались от тех палок, к которым крепили паруса до этого ;D
Конечно, фрегат отличался от ушкуя, как автомобиль от телеги :)
-
Просто мачта по-русски раньше называлось по-другому, шьгла, шогла или что-то в этом роде. Кстати, тоже заимствование.
термін щогла в українській мові існує досі
-
Странно что такое базовое понятие как мачта, является поздним заимствованием через польский из немецкого или нижненемецкого. При этом получается что "парус" пришел из Византии на несколько веков раньше... ??? :-\
Дав.-рус. шегла (укр. щогла) вважається запозиченням зі скандинавських мов: від дав.-шв. *sigla («щогла»), яке порівнюють з дав.-ісл. sigla. ::)обычно заимствование в подобных случаях означает смену технологий. Очевидно голладские мачты отличались от тех палок, к которым крепили паруса до этого ;D
Тут радше розрив традиції. Українська морська термінологія (https://lingvoforum.net/index.php/topic,98109.msg3311926.html#msg3311926) раніше докорінно відрізнялась і подекуди досі відрізняється: не палуба, а чардак (https://sum.in.ua/s/chardak), не мачта, а щогла тощо. Чимало термінів походить із скандинавських і тюркських мов, а також італійської та грецької. Німецько-голландська "петровщина" в наших краях, кажуть, ствердилась лише в другій половині 19 ст., коли і згадки про козацькі флотилії не лишилось.
-
Просто мачта по-русски раньше называлось по-другому, шьгла, шогла или что-то в этом роде. Кстати, тоже заимствование.
С польским żagiel связано?
-
Дав.-рус. шегла (укр. щогла) вважається запозиченням зі скандинавських мов: від дав.-шв. *sigla («щогла»), яке порівнюють з дав.-ісл. sigla. ::)
Тут радше розрив традиції. Українська морська термінологія (https://lingvoforum.net/index.php/topic,98109.msg3311926.html#msg3311926) раніше докорінно відрізнялась і подекуди досі відрізняється: не палуба, а чардак (https://sum.in.ua/s/chardak), не мачта, а щогла тощо. Чимало термінів походить із скандинавських і тюркських мов, а також італійської та грецької. Німецько-голландська "петровщина" в наших краях, кажуть, ствердилась лише в другій половині 19 ст., коли і згадки про козацькі флотилії не лишилось.
Раньше черноморская русская морская терминология сильно отличалась от обычной в русском голландской, в основном была из греческого. Это не говоря о поморах, у которых вообще была своя.
-
С польским żagiel связано?
Да это из германского "паруса" явно, ON segl, польское слово из немецкого.
-
С польским żagiel связано?
Точно не прямо.
жаґель "вітрило" (нім. Segel)
Щодо спорідненості Segel та sigla точно не знаю, але цілком можливо.
-
Про спорідненість Segel та sigla не знаю.
Они родственны, только Segel это «парус» по-немецки, а sigla это «мачта» на ON.