Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Владимир on 21 November 2023, 11:43:59
		
			
			- 
				я высказался про знак китайской письменности, кастрюлеголовая :fp :fp мне интересна сама письменность, потому что ей пишут японцы, сам китайский, ТП, мы не обсуждали :negozhe:
 
 Перед японским упорством можно снять шляпу, вьетнамцы и корейцы от китайской письменности отказались.
- 
				Перед японским упорством можно снять шляпу, вьетнамцы и корейцы от китайской письменности отказались.
 
 у японцев очень слабое разнообразие фонем по сравнению с ними всеми, и нет тонов. Число омонимов зашкаливает, читать тексты на одной хирагане очень сложно, постоянные ребусы были бы. Китайцы тоже с этой проблемой столкнулись, поэтому слова стали двухсложными в основном
- 
				у японцев очень слабое разнообразие фонем по сравнению с ними всеми, и нет тонов. Число омонимов зашкаливает, читать тексты на одной хирагане очень сложно, постоянные ребусы были бы. Китайцы тоже с этой проблемой столкнулись, поэтому слова стали двухсложными в основном
 
 А вы уверены, что эта ваша характеристика японского...
- 
				Японского не знаю, но на YouTube есть много забавных видео, когда японскую молодёжь просят написать слово с помощью кандзи :)
			
- 
				А вы уверены, что эта ваша характеристика японского...
 
 А кто ТП голос дал? :fp заткнулась бы на темы. в которых ты даже не «ноль», а отрицательная величина? :stop:
- 
				Японского не знаю, но на YouTube есть много забавных видео, когда японскую молодёжь просят написать слово с помощью кандзи :)
 
 я смотрел эти видео, там нечестные приемы чаще всего, просят писать кандзи за пределами официального списка в 2000+, хотя есть и эпические фейлы, конечно
- 
				Из ютьюба узнал, что в японском туева куча омонимов (как в китайском?). В каких еще языках из так много? 
			
- 
				Из ютьюба узнал, что в японском туева куча омонимов (как в китайском?). В каких еще языках из так много?
 
 В языках, где произошёл «фонетический коллапс», из европейских это французский: verre «стекло», vert «зелёный», vair «беличий мех» произносятся одинаково [vɛʁ].
- 
				Из ютьюба узнал, что в японском туева куча омонимов (как в китайском?). В каких еще языках из так много?
 
 вы неправильно поняли, их не «как в китайском», а на порядок больше, потому что до 100 разных китайских слогов могут на выхлопе стать одним и тем же слогом в японском. Так есть потому что 1) в японском нет тонов, поэтому автоматически всех омонимов в 4 раза больше 2) в японском только один свистяще-шипящий звук на 10 разных свистяще-шипящих фонем в китайском 3) в японском только 5 гласных, тогда как в китайском 10 4) в японском все слога либо открытые, либо оканчиваются -ng, в китайском дополнительно могут быть ротические финали, или -w.
- 
				В языках, где произошёл «фонетический коллапс», из европейских это французский: verre «стекло», vert «зелёный», vair «беличий мех» произносятся одинаково [vɛʁ].
 
 есть пример лучше, за [swa] могут скрыватся до 20 разных слов емнип
- 
				есть пример лучше, за [swa] могут скрыватся до 20 разных слов емнип
 
 «Шёлк», «себя», что ещё, напомните.
- 
				Интересная загадка. Ещё sois/soit/soient (subj.), и soit... soit... союз "ли... или", хотя, может быть, он не отделяется от глагола?
			
- 
				вы неправильно поняли, их не «как в китайском», а на порядок больше, потому что до 100 разных китайских слогов могут на выхлопе стать одним и тем же слогом в японском. Так есть потому что 1) в японском нет тонов, поэтому автоматически всех омонимов в 4 раза больше 2) в японском только один свистяще-шипящий звук на 10 разных свистяще-шипящих фонем в китайском 3) в японском только 5 гласных, тогда как в китайском 10 4) в японском все слога либо открытые, либо оканчиваются -ng, в китайском дополнительно могут быть ротические финали, или -w.
 
 Как в корейском с омонимами?
- 
				Интересная загадка. Ещё sois/soit/soient (subj.)
 
 Спасибо, что напомнили: soit f une fonction linéaire  :)
 
  и soit... soit... союз "ли... или", хотя, может быть, он не отделяется от глагола?
 
 Вроде, отделяется. Il veut adopter un animal de compagnie, soit un chat, soit un chien.
- 
				В языках, где произошёл «фонетический коллапс», из европейских это французский: verre «стекло», vert «зелёный», vair «беличий мех» произносятся одинаково [vɛʁ].
 
 Французы хотя бы пишут их по разному. А японцев только иероглифы спасают. А придумать разное написание омонимов в хирагане не было возможности?
- 
				Французы хотя бы пишут их по разному. А японцев только иероглифы спасают.
 
 Это же одно и то же  :)
 
  А придумать разное написание омонимов в хирагане не было возможности?
 
 Можно комбинировать знаки хираганы и катаканы.
 
- 
				«Шёлк», «себя», что ещё, напомните.
 
 субжонктив глагола быть - там 4 формы, есть еще другие слова я все не помню
- 
				Как в корейском с омонимами?
 
 в корейском побогаче фонетика будет
- 
				Французы хотя бы пишут их по разному. А японцев только иероглифы спасают.
 
 вы какую-то чушь написали :lol: так и иероглифы разные - проблема идентичная, на слух одинаково непонятно, что буквами разными, что разными иерогами, звук тот же
- 
				Можно комбинировать знаки хираганы и катаканы.
 
 так делают, но от «беды», если один из иерогов за пределами официального списка преподаваемого в школе, тогда часть слова пишется хираганой - это называется «мазегаки» и избегается по возможности
- 
				до изменения орфографии технически наверное больше омонимов различалось, так как использовалась историческая кана (со всякими au /o:/ eu /ё:/ и т. п.)
 но в ней были свои заморочки https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography
 
 с текущим 漢字仮名交じり文 для нас гайдзинов все намного проще стало
 все равно в здравом уме какое-нибудь こうこう каной никто писать не будет
- 
				Это же одно и то же  :)
 
 Иностранцу проще прочитать французское слово, чем японское, например.
- 
				так делают, но от «беды», если один из иерогов за пределами официального списка преподаваемого в школе, тогда часть слова пишется хираганой - это называется «мазегаки» и избегается по возможности
 
 Я не про «расшифровку» кандзи, а про использование катаканы в роли хираганы.
- 
				Иностранцу проще прочитать французское слово, чем японское, например.
 
 Иностранцу, у которого родной (или известный) язык записывается латиницей.
- 
				На планете Плюк какая письменность использовалась?
			
- 
				Иностранцу, у которого родной (или известный) язык записывается латиницей.
 
 Ок. Большинству иностранцев проще.
- 
				На планете Плюк какая письменность использовалась?
 
 Абстракции ментально не передаются, идеографическая письменность тому примером :)
- 
				Я не про «расшифровку» кандзи, а про использование катаканы в роли хираганы.
 
 катакана для японца выполняет такую же функцию как италик для вас. Не более и не менее, катаканой пишут рекламные слоганы, например, так что ваше предложение с точки зрения японца бессмысленно
- 
				Ок. Большинству иностранцев проще.
 
 вы удивитесь, но «удобство иностранцев» для разработчиков письменностей обычно где-то за пределами списка приоритетов ;D
- 
				катакана для японца выполняет такую же функцию как италик для вас. Не более и не менее, катаканой пишут рекламные слоганы, например, так что ваше предложение с точки зрения японца бессмысленно
 
 Это не совсем италик. Катаканой пишутся все новые заимствования из английского, также катаканой пишутся некоторые названия животных и растений, для которых употребляются редкие кандзи.
- 
				Это не совсем италик. Катаканой пишутся все новые заимствования из английского, также катаканой пишутся некоторые названия животных и растений, для которых употребляются редкие кандзи.
 
 Спасибо, что мне пересказали содержание википедии, но это - очень большое упрощение. Катакану вполне используют для написания японских слов, когда нужна эмфаза, т.е. именно когда используют италик в западных языках. В английском тоже пишут неадаптированные галлицизмы италиком, так что употребление полностью зеркальное.
 
 Насчет растений и животных - тоже полуправда, только катаканой пишут ученые типа биологов (тут роль такая как у нас линнейские названия на латыни). Нормальные люди вполне пишут хираганой повседневные слова типа りんご яблоко, или いか кальмар.
- 
				Спасибо, что мне пересказали содержание википедии, но это - очень большое упрощение.
 
 Это не из вики, а из русского перевода учебника Р. Медхарста. Ещё там было про ономатопейю катаканой.
 
 В английском тоже пишут неадаптированные галлицизмы италиком, так что употребление полностью зеркальное.
 
 Ни разу не видел café или coup d’état италиком.
 
- 
				Вспомнилось ヒト
			
- 
				Ни разу не видел café или coup d’état италиком.
 
 а кто вам сказал, что эти слова «неадаптированные» в английском? :o Особенно «кафе» - это же повседневное слово, многие и без аксан грав пишут. Я имел в виду, когда для вычурность вставляют что-то явно французское типа le plat du jour (вместо «today’s special»). В стайлбуках порядочных изданий такое предписывают писать италиком
- 
				 а кто вам сказал, что эти слова «неадаптированные» в английском? :o Особенно «кафе» - это же повседневное слово, многие и без аксан грав пишут. Я имел в виду, когда для вычурность вставляют что-то явно французское типа le plat du jour (вместо «today’s special»). В стайлбуках порядочных изданий такое предписывают писать италиком
 
 В стайлбуках, может, и пишут италиком, но в меню — обычным шрифтом, т.е. таким же как все блюда.
- 
				 а кто вам сказал, что эти слова «неадаптированные» в английском? :o Особенно «кафе» - это же повседневное слово, многие и без аксан грав пишут. Я имел в виду, когда для вычурность вставляют что-то явно французское типа le plat du jour (вместо «today’s special»). В стайлбуках порядочных изданий такое предписывают писать италиком
 
 Это относится не только к галлицизмам, а вообще к иностранным выражениям, в книгах такое встречал.
- 
				Это относится не только к галлицизмам, а вообще к иностранным выражениям, в книгах такое встречал.
 
 Слово kana, написанное италиком, в англоязычных текстах встречал, да.
- 
				Это относится не только к галлицизмам, а вообще к иностранным выражениям, в книгах такое встречал.
 
 именно, я галлицизмы просто как пример привел, потому что их больше всего, но бывают и итальянизмы, и германизмы
- 
				Но аниме пишется катаканой, а его сложно отнести к неадаптированным заимствованиям.
			
- 
				Но аниме пишется катаканой
 
 а я что писал:
 Катакану вполне используют для написания японских слов, когда нужна эмфаза, т.е. именно когда используют италик в западных языках.
 
 
- 
				Абстракции ментально не передаются, идеографическая письменность тому примером :)
 
 Я же про письменность писал.
- 
				Я же про письменность писал.
 
 Про письменность на Плюке в источниках ничего нет.
- 
				Катакану вполне используют для написания японских слов, когда нужна эмфаза, т.е. именно когда используют италик в западных языках. В английском тоже пишут неадаптированные галлицизмы италиком, так что употребление полностью зеркальное.
 
 Непонятно, где эмфаза в слове アニメ?
 И чем ビロード (< порт. veludo) эмфатичнее たばこ (< порт. tabaco) или 天麩羅(< порт. têmpora)?
- 
				Но аниме пишется катаканой, а его сложно отнести к неадаптированным заимствованиям.
 
 Это и есть заимствование, просто сокращенное.
 Туда же апо (апоинтоменто), например
- 
				Роман про другое писал, когда в нормальной ситуации записываемые хираганой/кандзи слова, записываются катаканой.
 Я думаю, эмфаза не самое подходящее слово. Когда эмфаза, ставятся почти под соответствующими знаками (в вертикальном письме - справа).
 Скорее способ привлечь внимание к слову через нестандартное написание.
 
 А табак и темпура уже стали восприниматься как что-то свое, поэтому и записываются хираганой/кандзи.
 Кстати, タバコ тоже встречается, как название растения да и просто так, что IME выдал