Конечно, это особо не вслушиваясь, но всё-таки, носитель!Если особо не вслушиваться, то литовский первые секунд 10 можно за русский принять, только потом осознаёшь, что ничего не понятно. Кроме того, тосканский является родным для немногим более половины итальянцев, хотя, конечно, все его знают. А какие-нибудь южноитальянские языки/диалекты могут быть куда ближе к румынскому по фонетике, чем тосканский. Но это только предположение.
Если особо не вслушиваться, то литовский первые секунд 10 можно за русский принять, только потом осознаёшь, что ничего не понятно. Кроме того, тосканский является родным для немногим более половины итальянцев, хотя, конечно, все его знают. А какие-нибудь южноитальянские языки/диалекты могут быть куда ближе к румынскому по фонетике, чем тосканский. Но это только предположение.фриульский и венетский точно имеют близкую румынскому фонетику
Если особо не вслушиваться, то литовский первые секунд 10 можно за русский принять, только потом осознаёшь, что ничего не понятно. Кроме того, тосканский является родным для немногим более половины итальянцев, хотя, конечно, все его знают. А какие-нибудь южноитальянские языки/диалекты могут быть куда ближе к румынскому по фонетике, чем тосканский. Но это только предположение.Нет, самое смешное, что по его словам «он что-то понял», т.е. минимально что-то слушал. Только когда я сказал, что румынский он не поверил и попросил заново запустить.
Короче шок! :oМеня так друзья из ЛА прикололи, зная что я лингвист. :up:
Только когда я сказал, что румынский он не поверил и попросил заново запустить.Интересно, что он услышал на месте "iubire" в начале?
То, что вы написали насчет тосканского, я надеюсь, был стеб? как бы все итальянцы 12 лет в школе отсиживают на стандартном итальянского. Предположение, что кто-то не понимает/ не опознает - несерьезно.Я стандартный итальянский назвал тосканским, так оно и есть по большому счёту :) Также написал, что все его знают, но не для всех он родной.
Нет, самое смешное, что по его словам «он что-то понял», т.е. минимально что-то слушал. Только когда я сказал, что румынский он не поверил и попросил заново запустить.конечно понимают , там трудно не понять , но своим владеют тоже
То, что вы написали насчет тосканского, я надеюсь, был стеб? как бы все итальянцы 12 лет в школе отсиживают на стандартном итальянского. Предположение, что кто-то не понимает/ не опознает - несерьезно.
Меня так друзья из ЛА прикололи, зная что я лингвист. :up:болгарский и румынский и структурно весьма схожи
Я упорно парсил как болгарский, наверное из-за отчётливого ă и обилия славянской лексики. :fp
Потом когда я услышал романскую лексику я сразу понял что это за товарищ. :)
Нет, самое смешное, что по его словам «он что-то понял», т.е. минимально что-то слушал. Только когда я сказал, что румынский он не поверил и попросил заново запустить.А может он знает румынский, но не палит, или получил гражданство Италии путём натурализации?
Интересно, что он услышал на месте "iubire" в начале?я думаю он особо не вникал, услышал «скуза» и решил что итальяно
А может он знает румынский, но не палит, или получил гражданство Италии путём натурализации?не-не, он чистопородный миланец, и имя и фамилия пуро итальяно. Румынского не знает ;D
Я несколько раз прослушал - понял только отдельные слова.
не-не, он чистопородный миланец, и имя и фамилия пуро итальяно. Румынского не знает ;DВообще на румынский не похоже:
Вообще на румынский не похоже:ну вы когда всяких Тимати слышите в фоне очень текстом проникаетесь? Человек слушал ненапрягаясь
https://lmo.wikipedia.org/wiki/Lumbard_ucidental
Скорее всего он принял румынский за какой-то диалект, а понял буквально пару слов или просто приврал.
Зная французский, могу ли я выучить итальянский просто смотря фильмы с субтитрами? Была такая идея.смотря какие титры, если итальянские с итальянской озвучкой - то вряд ли что-то выучите. Если смотреть на понятном языке + итальянские титры - то можно научиться пассивно читать и понимать. Писать и говорить так точно НЕ научитесь.
Я про фильмы на итальянском с русскими субтитрами.Научитесь смотреть итальянские фильмы с русскими субтитрами.
Понятно, что говорить не научусь, но читать? Итальянское произношение ведь не сильно отличается от написания.под «читать» я имел в виду не правила чтения, а что дадут сферический текст в вакууме - то прочитаете и поймете :)
Я про фильмы на итальянском с русскими субтитрами.неа, лучше наоборот. На русском с итальянскими титрами
Я про фильмы на итальянском с русскими субтитрами.Возьмите какой-нибудь итальянский фильм, который вы смотрели несколько раз в русском дубляже и хорошо знаете, и посмотрите на итальянском с итальянскими субтитрами, благо в итальянском орфография простая.
неа, лучше наоборот. На русском с итальянскими титрамиДавно стараюсь смотреть все фильмы на оригинальном языке. Итальянские субтитры к фильмам Балабанова что ли найти?...
Возьмите какой-нибудь итальянский фильм, который вы смотрели несколько раз в русском дубляже и хорошо знаете, и посмотрите на итальянском с итальянскими субтитрами, благо в итальянском орфография простая.Да я как-то раньше из не смотрел, а вот захотел теперь совместить приятное и полезные. Французские я сначала смотрел с русскими титрами, а потом с французскими.
Зная французский, могу ли я выучить итальянский просто смотря фильмы с субтитрами? Была такая идея.Не выучите. Чтобы выучить язык его надо использовать. Кроме того грамматика французского и итальянского существенно различаются.
Польский я так изучил. Французский и итальянский - это как русский и польский.Нет. Польский накладывается на родной славянский язык.
Польский я так изучил. Французский и итальянский - это как русский и польский.И прям говорите по-польски? Изучать и учить - разные вещи. :)
Зная французский, могу ли я выучить итальянский просто смотря фильмы с субтитрами? Была такая идея.вспомнил старую байку: а после обрезания я смогу играть на скрипке?
Польский я так изучил. Французский и итальянский - это как русский и польский.нельзя такое сравнивать. Изучать языки внутри своей родной языковой группы носителю - совсем несравнимо с тем, как иностранцы учат. Есть куча пассивных слов, которые устарели, только в классической литературе и т.д., но которые вам прекрасно известны и встретив их в другом языке вы их с легкостью опознаете. Для иностранца совсем другой расклад. Сколько есть русских, которые не знают слово "очи"? И встретив польское oczy вы сразу и слово поймёте и запомните на всю жизнь. А вот иностранец, даже неплохо знающий русский, может знать только "глаза" и ему эти польские oczy абсолютно никак и ничем не напомнятся. Я постоянно вижу как итальянцы удивляются каталанским словам, которые им то диалектные, то архаичные, то "моя бабушка так говорила, когда я был маленьким", а вот в стандартном итальянском этих слов нет. И вы, даже прекрасно говоря по-итальянски, не будете знать этих слов. Поэтому сравнивать свое изучение с тем, как учит натив из той же языковой группы - это верх наивности.
Нет. Польский накладывается на родной славянский язык.Максимум на что можно претендовать с базовым французским - пикардское или нормандское наречие.
Если бы Вы были итальянцем, то да, легко.
Сяргей Леанідавіч, загляните в тему про чтение на каталанском, где я разбирал текст, поймёте о чём я.(оффтоп) - я так понял, вы уже сдулись? :)
(оффтоп) - я так понял, вы уже сдулись? :)Понедельник: HTML, CSS, JavaScript. :)
есть фильм местами на пикардском. можно себя попробоватьСобственно поэтому пикардский первый и пришёл на ум. :)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C#:~:text=%C2%AB%D0%91%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%21%C2%BB%20%28%D1%84%D1%80.%20Bienvenue%20chez%20les%20Ch%E2%80%99tis%2C%20%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE,2008%20%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83%20%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%81%D1%81%D1%91%D1%80%D0%BE%D0%BC%20%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%20%D0%91%D1%83%D0%BD%D0%BE%D0%BC%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83%20%D1%81%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8E.
Понедельник: HTML, CSS, JavaScript. :)говоря по-людски: мин. через 5 лет? :)
Нет, не сдулся, я с удовольствием продолжу когда научусь нормально функции писать.
говоря по-людски: мин. через 5 лет? :)Говоря по-людски: не прямо сейчас. :)
когда научусь нормально функции писатьА что в этом такого сложного?
А что в этом такого сложного?Опыт. Здесь как с обычным языком - просто нужна практика.
Рассуждаете вслух, что функция должна делать и переводите свои слова в код.
Да там с первых слов понятно, что это румынский.Ну, я далеко не гений в языках, способный - да, но не более.
Опыт. Здесь как с обычным языком - просто нужна практика.Откройте тему на форуме, порассуждаем вместе.
Посмотрел "La Dolce Vita" с двойными субтитрами в начал итальянский в Duolingo. Полет нормальный.Ну так я вам говорил: начните с известного вам итальянского фильма с субтитрами. скоро мы будем общаться на уровне
Lasciatemi cantareLet me sing
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Sono un italiano
Я его первый раз посмотрел, но сам язык кажется куда понятнее и ближе к французскому, чем испанский.неправильно, итальянский и испанский куда ближе друг к другу, чем оба к французскому
неправильно, итальянский и испанский куда ближе друг к другу, чем оба к французскомуЕсли по грамматике, то да, а если по лексике, то итальянский и французский ближе друг к другу.
Если по грамматике, то да, а если по лексике, то итальянский и французский ближе друг к другу.итальянец скорее поймёт испанца чем француза
итальянец скорее поймёт испанца чем француза:+1: Общность лексики больше всего видна на каких-то обскурных позициях которые никому неинтересны
:+1: Общность лексики больше всего видна на каких-то обскурных позициях которые никому неинтересныбыла французская комедия и там итальянец и француз каждый говорят по своему и худо-бедно объясняются. Но после дубляжа кажется что француз понимает итальянский
была французская комедия и там итальянец и француз каждый говорят по своему и худо-бедно объясняются. Но после дубляжа кажется что француз понимает итальянскийЕсли они из соседних сел, то могли общаться на диалектах, а не литнормах.
Если они из соседних сел, то могли общаться на диалектах, а не литнормах.понятно что фильм шёл на литъфранцузском , итальянец говорил тоже на литъ а ойльские диалекты французского лежат на тыщи км от тосканских
И как можно догадаться, что chat и gatto - одно и то же?за то какой итальянец додумается, что такое исп. gato? :lol:
И как можно догадаться, что chat и gatto - одно и то же?никаких шансов. только если на письме
за то какой итальянец додумается, что такое исп. gato? :lol:эль ихо де ла гата ратонес мата :)
эль ихо де ла гата ратонес мата :)какой-то у вас латинский порядок слок
какой-то у вас латинский порядок слокгуголь утверждает, что єто испанская народная поговорка
какой-то у вас латинский порядок слоку них у гишпанцев так :dunno:
какой-то у вас латинский порядок слокНормальная народная латынь с т.з. синтаксиса. Памятники в Испании не дают соврать.
Нормальная народная латынь с т.з. синтаксиса. Памятники в Испании не дают соврать.а причем тут испанский? Порядок SOV для испанского нетипичен
гуголь утверждает, что єто испанская народная поговорканаверное, для рифмы словами местами подвигали
Порядок SOV для испанского нетипичен(Yo) le digo.
(Yo) le digo.Вы были ватником, а щас будет ор, что ещё и неуч. :D
(Yo) le digo.это не то, порядок слов не по клитикам определяется
это не то, порядок слов не по клитикам определяется(Yo) a Dios le pido. :)
(Yo) a Dios le pido. :)Пэтэушник! :bumbum:
Базовый порядок SVO, но SOV также встречается.
(Yo) a Dios le pido. :)и в чем разница с предыдущим? :) le - клитик
Базовый порядок SVO, но SOV также встречается.
̂Если бы в свое время культурную лексику румыны не из французского, а из итальянского языка заимствовали, как бы выглядел этот румынский? Как диалект итальянского?Покойный Жириновский отнес румын к потомкам итальянских евреев.
и в чем разница с предыдущим? :) le - клитикХи-хи.
Покойный Жириновский отнес румын к потомкам итальянских евреев.Покойный Жириновский отнес румын к потомкам итальянских юристов. фиксед
и в чем разница с предыдущим? :) le - клитикЗдесь a квази-падеж. :yes:
̂Если бы в свое время культурную лексику румыны не из французского, а из итальянского языка заимствовали, как бы выглядел этот румынский? Как диалект итальянского?Дело не только в лексике, румынский входит в БЯС и грамматика там во многом балканская.
Здесь a квази-падеж. :yes:Вы приводите конструкцию с эмфатическим вынесением дополнения вперед предложения. О том, что это не нормальный порядок, а маркированное исключение, говорит хотя бы то, что вынесенное вперед дополнение в обязательном порядке надо дублировать энклитическим местоимением. Предложение *a Dios digo без le грамматически неверно. Таким образом, ваш пример не доказывает, что в испанском есть SOV порядок. :)
У синтетических языков с порядком SOV, как правило, дополнение оформляется аккузативом (во всяком случае в известных мне языках).
Поэтому конструкция a..le делает возможным ограниченно использовать SOV в испанском. :)
Вы приводите конструкцию с эмфатическим вынесением дополнения вперед предложения. О том, что это не нормальный порядок, а маркированное исключение, говорит хотя бы то, что вынесенное вперед дополнение в обязательном порядке надо дублировать энклитическим местоимением. Предложение *a Dios digo без le грамматически неверно. Таким образом, ваш пример не доказывает, что в испанском есть SOV порядок. :)Так в чём противоречие? Я же так и написал a..le, чем оно функционально отличается от падежа? Это почти аналог падежной системы в румынском. Базовый порядок в испанском SVO, SOV появляется только в этом случае, но он есть тем не менее.
Так в чём противоречие?Противоречие в неправильном использовании терминологии. Когда говорят, что в языке Х порядок слов SVO/ VSO/ SOV всегда имеется в виду базовый порядок слов, потому что практически каждый язык обладает теми или иными средствами, чтобы поменять базовый порядок, чаще всего в целях эмфатизации. Именно нарушение базового порядка и привлекает внимание аудитории, потому что эмфатизация достигается не криками или завываниями, а непривычным расположением слов. А использовать термины так, как вы это делаете, это просто делать их бессмысленными.
Противоречие в неправильном использовании терминологии. Когда говорят, что в языке Х порядок слов SVO/ VSO/ SOV всегда имеется в виду базовый порядок слов, потому что практически каждый язык обладает теми или иными средствами, чтобы поменять базовый порядок, чаще всего в целях эмфатизации. Именно нарушение базового порядка и привлекает внимание аудитории, потому что эмфатизация достигается не криками или завываниями и непривычным расположением слов. А использовать термины так, как вы это делаете, это просто делать их бессмысленными.Что именно неправильно? Давайте разбираться.
И возвращаясь к начальной поговорке, с которой всё началось. El hijo ratones mata не является нормальным порядком для испанского, по крайней мере не для современного. Или вы и с этим будете спорить? :)
Что именно неправильно? Давайте разбираться.:dunno:
Противоречие в неправильном использовании терминологии. Когда говорят, что в языке Х порядок слов SVO/ VSO/ SOV всегда имеется в виду базовый порядок слов
Противоречие в неправильном использовании терминологии. Когда говорят, что в языке Х порядок слов SVO/ VSO/ SOV всегда имеется в виду базовый порядок слов
(Yo) a Dios le pido. :)Ну и что же я неправильно написал? :what?
Базовый порядок SVO, но SOV также встречается.
Ну и что же я неправильно написал? :what?неправильно то, что "SOV также встречается.", потому что нет, не встречается. :)
неправильно то, что "SOV также встречается.", потому что нет, не встречается. :)Я обозначил конкретно отдельный случай, в нём что, SVO по-вашему? :what? Где здесь эмфатизация перед глаголом? Вот пример: yo le digo a María, здесь без le по-другому не скажешь, от слова совсем.
Для пояснения, возмём латынь, для которой базовый порядок SOV, но SVO тоже встречается. Открываете любую латинскую классику и там вы найдёте и SOV, и SVO, причем совершенно непринужденно, и не с целью подчеркнуть что-то. Просто в латыни был довольно свободный порядок слов, хотя и был некий более частотный. В испанском такого нет, ставить что-либо перед глаголом можно только с целью эмфатизации, и потом у этого будут последствия в виде пустых, чисто грамматических плеонастических местоимений.
Вот пример: yo le digo a María, здесь без le по-другому не скажешь, от слова совсем.И вы считаете, что здесь SOV? А что такое тогда a María? Порядок SOVO что ли? :lol: Тут просто испаский полностью сфакапился с обозначениями живых существ, что прямое дополнение перестало отличаться от косвенного, и единственный способ их различать стал с помощью избыточного местоимения, которое показывает падеж.
И вы считаете, что здесь SOV? А что такое тогда a María? Порядок SOVO что ли? :lol: Тут просто испаский полностью сфакапился с обозначениями живых существ, что прямое дополнение перестало отличаться от косвенного, и единственный способ их различать стал с помощью избыточного местоимения, которое показывает падеж.Нет, здесь SVO, это другой пример, на эмфатику. :) Почему SOVO? Ядро синтагмы le..a María - María.
Ну и что же я неправильно написал? :what?Знаток испанского может быть только один. :smoke:
Знаток испанского может быть только один. :smoke:А так, конечно, переливание из пустого в порожнее.