Author Topic: La Prouvènço preïstourico  (Read 2247 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
La Prouvènço preïstourico
« on: 20 March 2023, 18:41:44 »
  • 0
  • 0
Предлагаю поиграться с мистралевской орфографией. Цель - переписать нормальной орфографией и заодно обратить внимание на провансальские особенности. Читать надо по правилам французского языка плюс-минус.
Quote
La Prouvènço preïstourico

Se mandant nosto pensado à vint siècle avans l’èro crestiano nous es pas poussible de vèire clar dins l’estamen de la Prouvènço. La Terro travaio encaro à sa soulideta, sa figuro chanjo de-longo e l’Esterèu douno la man à la Corso! Li geoulogue nous dison que sian à la periodo quaternàri e nous parlon d’uno pountannado glaciàri ounte li glaço curbissien quasimen touto l’Europo e venien fin qu’à la jouncho de Durènço e Rose. E pamens sus li coustiero vo proche d’éli li sabènt certifion que deja l’ome eisistavo! De mounte venié? Crese que jamai degun lou pourra saupre e soun eisistènçi se devino d’après ço qu’an trouva dins li baumo que lou recatavon. Aquel ome quaternàri, quàsi sauvage, se servissié de tros de peiro taiado e n’en fasié d’outis vo d’armo pèr li besoun de sa vido e pèr si lucho contro lou bestialun d’aquelo epoco elefant, ipoupoutamo, rinouceros, etc. Es ansin qu’an descubert de trai d’abitant de l’epoco paleoulitico dins li baumo de Grimaldi (touca Mentoun), de Marsiho-vèire, de la Nerto, de Rians, de Malaussèno, etc.

A l’epoco neoulitico, vo de la pèiro aliscado, lou pouplamen, subretout sus la coustiero, s’encapo encaro mai counsequènt. N’en soun li temouin li palafitto di Bouco dòu Var, li baumo de Mentoun, de Cavaliero, dis Isclo d’Or, de la Cadiero, de Ceirèsto, dis isclo Riou, Jaire e Maire, de Càrri, de Castèu-nòu de Martigue, etc. Pièi li jas neouliti soun nouta lou long dòu Rose, entre Arle, li Baus e Avignoun. I’aguè tambèn un pouplamen s’encapant dòu Levant au Pounènt , long de l’Esteroun (afluènt dòu Var, pièi vers Verdoun e Durènço. Aquéli sèti principau n’i’aguè bèn-d’àutri: se n’es coumta 102 rèn que dins la Basso-Prouvènço) fan moustranço que li proumiés abitant de noste païs èron subretout de tribu vengudo, segound touto proubableta, dòu cèntre de l’Europo (de 7500 à 2500 av.J.-C.) qu’aduguèron emé la civilisacioun neoulitico caraterisado pèr lou celt vo destrau aliscado. Es pèr acò que pu tard li noumèron li Celte. Vers 1500 av. J.C. de coumerçant, vengu d’Ouriènt e di païs mieterran aprenon lou biais de fabrica lou brounze. E la mescladisso di celte e d’aquélis ibèro dounè la raço ligouro que Camilho Jullian recounèis coume la raço terradourenco primitivo de la Prouvènço.

Es deja la resulto d’un travai d’emigracioun. Partènt d’aqui la Prouvènço fuguè qu’un tros d’aquèu Grand Empèri ligoure que fague flòri sus quasimen touto l’Europo au long de plusiour milenàri. La pountannado la mai flourissènto fuguè de 2500 à 500 av.J.C, voulènt-à-dire dòu tèms de l’age dòu brounze.
« Last Edit: 20 March 2023, 18:49:54 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #1 on: 21 March 2023, 08:58:53 »
  • 0
  • 0
Особенности мистралевской орфографии

Мистралевская орфография представляет из себя агрессивную фонетическую орфографию местечкового типа (ронский поддиалект провансальского идиома). Никакого компетебилити не то, что с другими диалектами окситанского, даже с другими диалектами провансальского не предусмотрено. Рьяные апологеты во время пика этой орфографии отказывались печатать в своих журнальчиках что-либо, не написанное по заветам св. Мистраля. То же, что было опубликовано до появления этого уродца - всё это нещадно перекореживалось и переделывалось вопреки протестам автором. Это в качестве культурологического введения.

Графические приемы используются французские, т.е. <ou> = [u] и т.д. Проблема обозначения окс. [λ] обойдена, так как в провансальском этот звук исчез, превратившись [j], на письме <i> между гласными или даже неэтим. <h> для разбивки французских (!) диграфов.

В классической же орфографии принята наддиалектная графика, которую можно читать по-разному, в зависимости от родного диалекта читателя. При этом сохраняется графическая связь со средневековым окситанским (и каталанским).

Насчет классической диактрики -  в окситанском абсолютно превалируют закрытые гласные, так как все безударные гласные - закрытые. В связи с этим акут практически не используется, все гласные по умолчанию считать закрытыми, а те ударные открытые гласные, которые есть, обозначают грависом. Надо иметь в виду, что на территории всего окситанского закрытой парой к ò [ɔ] является о [u]. Звука [о] в окситанском нет.

Кроме того, заударная -а- (а на севере и предударная) перешла в [ɔ] (за исключением некоторых говоров, например Монпелье), но на письме это никак не обозначается, так как процесс автоматический. Мистралевцы пишут <о>, ср. клас. femna/ мист. fenno, произношение ['fennɔ] женщина
« Last Edit: 21 March 2023, 09:03:46 by Euskaldun »

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3727
  • Карма: +264/-137
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #2 on: 22 March 2023, 17:28:06 »
  • 1
  • 0
Предлагаю в духе мистралевской орфографии переименовать в русском языке окситанский в уцитанский  :smoke:
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #3 on: 24 March 2023, 10:04:47 »
  • 0
  • 0
Quote
Se mandant nosto pensado à vint siècle avans l’èro crestiano nous es pas poussible de vèire clar dins l’estamen de la Prouvènço.

mandar посылать - обратите внимание на сохранение кластера -nd-, который в кат. и гаск. упрощен до -n-: manar, хотя более привычным словом для каталонцев является enviar.

nosto наша - в ланг. было бы nòstra. Корневая гласная тут как раз идентична, это издержки мистралевской орфографии. Что различается - это упрощение заударного кластера с r: -tr- > -t-, это общая черта гаск. и прованс. в противовес кат. и ланг.

pensado мысль - в принципе понятно, но в кат. pensament, зато в фр., емнип pensée, что является когнатом окс. pensada

à vint siècle. Два момента: во-первых слово «siècle» выглядит тупым заим. из франц., так как в окс. для дифтонгизации e > iè в закрытом слоге нет основания и ланг. форма segle. Во-вторых, обращаем внимание, что слово формально в ед.ч., так есть потому что в пров. конечные -s не произносятся (как в фр.), но благодаря мудрости мистралевцев даже не пишутся, до чего даже французы не додумались.

avans l’èro crestiano - тут вопрос не по грамматике, а по сути. Мне кажется, автор попутал века с тысячелетиями, так как все описанные ниже вещи могли быть во время последнего ледникового периода, но никак не во времена Среднего египетского царства!

nous es pas poussible нам невозможно - отрицание в окс. образуется одной частицей pas, как в разговорном фр. Тут полное расхождение с кат., где раs возможно для эмфазы, но довольно редко, основное (и обязательное) отрицание - no. Далее - совр. окс. растерял безударные формы местоимений, которые были в средневековом языке, поэтому пропала разница между ens нам, нас и nos мы, которая живее ленина в кат.

l’estamen - сложное слово, потому что его когнаты, напр. исп. estamento “сословие”, совершенно не подходят по контексту. Я понимаю, что тут просто буквальное образование от estar, со значением типа «положение, ситуация», ср. кат. estat.

Всё человеческой орфографией:
Quote
Se mandant nòst(r)a pensada a vint segles avans l’èra crestiana nos es pas possible de vèire clar dins l’estament de la Provènça.


Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #4 on: 29 March 2023, 09:06:01 »
  • 0
  • 0
Quote
La Terro travaio encaro à sa soulideta, sa figuro chanjo de-longo e l’Esterèu douno la man à la Corso!

travaio - в клас. орф. trabalha - 3sg.pres. от trabalhar работать. Тут видим одну характерную особенность пров., а именно: [λ] > [j]. Грамматически форма - презенс хисторикум.

soulideta - слово явно соответствует клас. soliditat (с непроизношением конечной согласной), но меня смущает гласная -е- тут. Слово - книжное заимствование из латыни, народное развитие тут неуместно. Кроме того, неясно с ударением. Судя по классической форме, ударение должно быть на последний слог, но по мистралевской форме этого не скажешь.

Не до конца понятен смысл этой части предложения. Земля (или суша?) всё ещё работала над своей твердостью (?). Что они имели тут в виду? Судя по продолжению дальше, смысл, что ещё береговая линия не устоялась.

chanjo - неадаптированный галлицизм, окс. когнат cambiar

de-longo - идиома, значит постоянно, непереставая

l’Esterèu - Эстерель, мелкий горный массив в Провансе, возле Канн. Видим пров. вокализацию [l] > [w]

Всё в нормальной орфографии:
Quote
La Terra trabalha encara a sa soliditat, sa figura cambia de longa e l’Esterel dona la man a la Còrsa!
« Last Edit: 29 March 2023, 09:59:14 by Euskaldun »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28360
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #5 on: 29 March 2023, 10:03:58 »
  • 0
  • 0
soulideta - слово явно соответствует клас. soliditat (с непроизношением конечной согласной), но меня смущает гласная -е- тут. Слово - книжное заимствование из латыни, народное развитие тут неуместно. Кроме того, неясно с ударением. Судя по классической форме, ударение должно быть на последний слог, но по мистралевской форме этого не скажешь.
Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #6 on: 29 March 2023, 10:08:04 »
  • 0
  • 0
Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.
я проверял по Лу трезор де фелибриж, там пишут, что эта форма - просто пров. спеллинг клас. soliditat. Однако это не делает перевод более понятным. Прилагательное тут невозможно синтаксически

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28360
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #7 on: 29 March 2023, 10:11:34 »
  • 0
  • 0
Прилагательное тут невозможно синтаксически
Это не прилагательное:
soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28985
  • Карма: +3990/-330
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #8 on: 29 March 2023, 10:16:10 »
  • 0
  • 0
а solide разве не прилаг?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28360
  • Карма: +4185/-77
    • View Profile
Re: La Prouvènço preïstourico
« Reply #9 on: 29 March 2023, 10:37:48 »
  • 0
  • 0
а solide разве не прилаг?
Да, вы правы, это всё-таки прилагательное, я не туда посмотрел :)