Одна вещь, которой страшно пугают изучающих японский язык - это оны и куны. Я считаю, что, во-первых, явление не настолько страшное, как его пытаются представить, а во-вторых, оно неправильно представляется с педагогической точки зрения.
Краткая справка. "Кун" - в переводе "значение" - это родной, японский корень, т.е. такое прочтение при котором кандзи просто обозначает японское слово, которое он изображает. Например, китайский иерог 水 значит "вода", а так как "вода" по-японски mizu, то соответственно кун этого кандзи и есть "мизу". Если у нас есть какое-то предложение типа "
Вася Пупк Ямамото-сан плещется
в воде", то выделенная часть будет записана 水で мизу-де, где で - падежное окончание места.
"Он" - в переводе "звучание" - это уже не только китайское изображение кандзи, но и его китайское звучание (адаптированное к японской фонетике, естессно). В данном случае "суй". Так как слова из китайского заимствовались несколькими волнами, то он-ов может быть несколько, чаще всего 2: го-он, так называемый "шанхайский он" (моя терминология, неточна, зато более наглядна
), и кан-он - "китайский он" (более поздние заимствования, чем "шанхайские"). Откуда они появились и зачем они нужны? Для средневековых японцев китайский выполнял роль латыни в средневековой Европе, это был самый развитой письменный язык во всем регионе. Из Китая японцы заимствовали не только саму письменность, но и многие предметы быта и явления, вместе с их названиями, например водяную мельницу, которая по-китайски 水車 "шуйче", второй иерог здесь значит колесо/ повозку. В японских устах "шуйче" стало "суйшя" и методом обратного анализа японцы извлекли из этого и подобных слов "он" иерога 水, т.е. "суй". И так практически со всеми кандзи.
Казалось бы, я неправ и эти все иероги и правда ужасны, со своими онами и кунами. Возможно, но в русском языке есть абсолютно то же явление и бедные русские дети тоже должны запоминать дублеты, триплеты одного корня, только неиспользование иероглифов для написания смысловых корней это маскирует. Смотрите:
Птица - птичка, птенец и т.д.
Но: авиа-линии, авиа-лайнер, авиа-перевозки и т.д.
Орнито-лог
Вода - водяной, водный и т.д.
Но: аква-риум, аква-ланг, аква-парк и т.д.
Гидро-электростанция, гидро-изоляция, гидро-фобия и т.д.
Солнце - солнечный и т.д.
Но: сол-ярий
Гел-ий, пери-гел-ий, гелио-стат
Народ - народный и т.д.
Но: попул-яция, попул-ярный и т.д.
Демо-графия, демо-кратия
И т.д. и т.п.
Т.е. и в европейских языках есть свои "оны", только не из китайского, а из греческого и латыни. Запоминание японцами, что "вода" - это не только родное "мизу", но и встречающееся в составных терминах "суй", ничем по сути не отличается от запоминания/ усвоения русскими детьми, что слова с гидро- и аква- относятся тоже к воде. В чем особая ужасТность-то?