Лингвистические обсуждения > Каталанский

Притча о блудном сыне

(1/8) > >>

Euskaldun:
случайно наткнулся на эту бесценную книгу:

https://archive.org/details/paraboledelenfan00favr/page/n3/mode/2up

Разберем каталонский отсюда (стр 83):

--- Quote --- Traduction  de  la  Parabole  de  l’Enfant-Prodigue,  en  langue  Catalane, du  département  des  Pyrénées-Orientales,  données  par  M.  JAUBERT  DE  PASSA,  conseiller  de  Préfecture  à  Perpignan.

11.  Un  home  tingue  dos  fills.

12.  Y  digue  lo  mes  jove  de  ells  al  pare:  Pare,  daü me la  part  de  be  que  me  pertoca,  y  lis  dividi  lo  be.

—  84.  —

13.  Y  pocs  dies  despres,  reunint  tot lo  del  seu,  lo  mes jove  fill,  ana  caminant lluny  de  sa  casa,  en  pays  estrany; y  aqui  malesmersa  lo  be  seu,  vivint luxuriosament.

14.  Y  despres  de  aver  tot  malesmersat  vengue  forte fam  en  aquella  part  de  païs,  y  ell  mateix  commensa  à famejar.

15.  Y  fugi,  y  se  estaca  à  un  ciudadano  de  aquel  païs, que  lo  envia  en  sa  heretat  per  porquer.

16.  Y  desitjaba  umplir  so  ventre  de  la  pellofas  que  los porcs  menjavan,  y  n'ingu  l’in donava.

17.  Reflectint  sobre  de  ell  mateix,  digue:  Quans  mossos  en  la  casa  de  meu  pare,  han  abundancia  de  pa,  y  jo assi  mori  de  fam!

18.  Alsant-me  anire  prop  de  meu  pare,  y  li  dirè:  Pare, he  faltat  contre  del  cel  y  contre  de  vos.

19.  Jo  no  so  digne  ser  anomenat  vostre  fill,  feu  de  mi un  dels  mossos  vostres.

20.  Y  alsant-se  vengue  trobar  lo  seu  pare;  era  lluny encara,  quant  lo  seu  pare  lo  vege,  y  mogut  de  misericordia,  vengue  corrint  y  caïgué  al  seu  coll,  y  besa  son  fill.

21.  Y  son  fill  li  digue:  Pare,  he  faltat  contre  del  cel,  y contre  de  vos,  jo  no  so  digne  ser  anomenat  vostre  fill.

22.  Empero  digue  lo  pare  als  seus  mossos:  Prestament portau  la  vestidura  primera  y  posau  li:  posau  li  l'anell en  ma,  y  calsadura  à  sos  peus.

23.  Y  menau  lo  vedell  engreixat,  y  matau-lo,  y  menjem, y  allegrem-nos.

24.  Perque  est  meu  fill,  era  mort,  y  es  tornat  viu,  era perdut  y  se  es  trobat,  y  commensarem  à  menjar  ab allegria.

25.  Empero  son  fill  lo  mes  vell  era  al  camp,  y  venint y  se  appropant  de  la  casa,  oï  musica  et  cants.

26.  Y  crida  un  mosso,  y  li  demana  que  cosa  se  passava.

27.  Y  lo  mosso  li  digue:  lo  teu  germa  es  vingut  y  lo teu  pare  a  degollat  lo  vedell  engreixat  per  aver  lo  rebut en  salut.


-  85—

28.  Empero  fu  indignat,  y  no  volia  entrar;  lo  seu  pare donc  exi  y  commensa  à  pregontar  lo.

29.  Lo  fill  responent  digue  al  pare  seu:  Aqui  tans  anys so  al  servey  vostre  y  maï no  he  fallat  à  vostres  manamens,  y  maï no  me  haveu  donat  un  cabrit  per  allegrar me  en  menjan  ab  amichs  meus.

30.  Empero  arivat  est  fill  vostre,  ell  que  ha  malesmersat  sa  part  de  be  ab  donas  perdudas,  li  aveu  mort  lo vedell  engreixat.

31.  Empero  li  digue  lo  pare:  Fill  meu,  tu  sempre  ab mi  es,  y  tot  lo  del  meu  es  teu.

32.  Y  calia  allegrar  se  en  menjar,  perque  est  teu  germa
era  mort,  y  es  vingut  à  la  vida,  era  perdut y  se  es  trobat.
--- End quote ---


несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).

cetsalcoatle:

--- Quote from: Euskaldun on 29 June 2024, 01:44:31 ---несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).

--- End quote ---
Какие черты у этого диалекта? :what?

Solowhoff:

--- Quote from: cetsalcoatle on 29 June 2024, 04:41:53 ---Какие черты у этого диалекта? :what?

--- End quote ---
https://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_septentrional

Euskaldun:
Лингвистический комментарий

tingué, digué, anà etc - вся притча в претерите, который, как известно, вышел из употребления, по крайней мере в Каталонии. Но имеем в виду, что материал из начала 19 века (указ о собрании текстов был выпущен в 1807 г.), так что скорее всего тогда претерит всё ещё был жив.

dau-me - тут 3 момента:

1. глагол dar - дремучая архаика, сохранившаяся в каких-то застывших выражениях типа “Déu n’hi do“ (оптатив) - дай Бог. Я не верю, что он был частью живой речи даже в 19 веке, скорее всего тянется шлейфом ещё с первых переводов Библии.

2. Удивляет окончание -au, вместо ожидаемого -eu. Сначала я подумал, что это - фича северного диалекта (аналогичное есть на Мальорке), но ниже есть несколько раз -em (на Мальорке -am), так что скорее всего стилизация под старину/ влияние окситанского/ или оптом вместе с архаичным корнем из старых переводов. Кроме того, интересно, что сам императив стоит в 2pl. (сын к отцу), что в современном языке встречается только в безличных объявлениях, обращенных к широкой публике: No creueu les vies. Не пересекайте [ж/д] пути!

3. Занятно безударное местоимение me. Как известно, каталанский славится полиморфией безударных местоимений, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и фонетического окружения. «меня» может быть em, m’, ’m, -me. Ничего подобного в руссельонском, только одна форма.

me pertoca - как последний пункт выше, в Барселоне было бы em pertoca

Euskaldun:
lis dividí - местоимение по смыслу должно быть els (3pl.obl), я могу только гадать что такая форма есть в руссельонском, в барселонском такого морфа нет.

tot lo, lo bé - артикль, артикль! Даже в южноокситанском используют каталанский артикль el, тут могу предположить архаику, ср. золотую классику каталанского Tirant lo Blanc

sa casa - безударные притяжательные в Каталонии не используются (было бы тут casa seva, но именно в Руссельоне они живы.

malesmerçà растранжирил - очень любопытный архаизм, я даже не нашёл сразу в словаре. Образовано от mal + esmerçar тратить ( < exmerciare, ср. с commerciare). В Каталонии глагол полностью вытеснен испанским malgastar :'(

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version