Лингвистические обсуждения > Каталанский
Притча о блудном сыне
Euskaldun:
случайно наткнулся на эту бесценную книгу:
https://archive.org/details/paraboledelenfan00favr/page/n3/mode/2up
Разберем каталонский отсюда (стр 83):
--- Quote --- Traduction de la Parabole de l’Enfant-Prodigue, en langue Catalane, du département des Pyrénées-Orientales, données par M. JAUBERT DE PASSA, conseiller de Préfecture à Perpignan.
11. Un home tingue dos fills.
12. Y digue lo mes jove de ells al pare: Pare, daü me la part de be que me pertoca, y lis dividi lo be.
— 84. —
13. Y pocs dies despres, reunint tot lo del seu, lo mes jove fill, ana caminant lluny de sa casa, en pays estrany; y aqui malesmersa lo be seu, vivint luxuriosament.
14. Y despres de aver tot malesmersat vengue forte fam en aquella part de païs, y ell mateix commensa à famejar.
15. Y fugi, y se estaca à un ciudadano de aquel païs, que lo envia en sa heretat per porquer.
16. Y desitjaba umplir so ventre de la pellofas que los porcs menjavan, y n'ingu l’in donava.
17. Reflectint sobre de ell mateix, digue: Quans mossos en la casa de meu pare, han abundancia de pa, y jo assi mori de fam!
18. Alsant-me anire prop de meu pare, y li dirè: Pare, he faltat contre del cel y contre de vos.
19. Jo no so digne ser anomenat vostre fill, feu de mi un dels mossos vostres.
20. Y alsant-se vengue trobar lo seu pare; era lluny encara, quant lo seu pare lo vege, y mogut de misericordia, vengue corrint y caïgué al seu coll, y besa son fill.
21. Y son fill li digue: Pare, he faltat contre del cel, y contre de vos, jo no so digne ser anomenat vostre fill.
22. Empero digue lo pare als seus mossos: Prestament portau la vestidura primera y posau li: posau li l'anell en ma, y calsadura à sos peus.
23. Y menau lo vedell engreixat, y matau-lo, y menjem, y allegrem-nos.
24. Perque est meu fill, era mort, y es tornat viu, era perdut y se es trobat, y commensarem à menjar ab allegria.
25. Empero son fill lo mes vell era al camp, y venint y se appropant de la casa, oï musica et cants.
26. Y crida un mosso, y li demana que cosa se passava.
27. Y lo mosso li digue: lo teu germa es vingut y lo teu pare a degollat lo vedell engreixat per aver lo rebut en salut.
- 85—
28. Empero fu indignat, y no volia entrar; lo seu pare donc exi y commensa à pregontar lo.
29. Lo fill responent digue al pare seu: Aqui tans anys so al servey vostre y maï no he fallat à vostres manamens, y maï no me haveu donat un cabrit per allegrar me en menjan ab amichs meus.
30. Empero arivat est fill vostre, ell que ha malesmersat sa part de be ab donas perdudas, li aveu mort lo vedell engreixat.
31. Empero li digue lo pare: Fill meu, tu sempre ab mi es, y tot lo del meu es teu.
32. Y calia allegrar se en menjar, perque est teu germa
era mort, y es vingut à la vida, era perdut y se es trobat.
--- End quote ---
несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).
cetsalcoatle:
--- Quote from: Euskaldun on 29 June 2024, 01:44:31 ---несмотря на некоторые огрехи спеллинга, текст более чем читабельный, видны яркие черты руссельонского диалекта (Северная Каталония).
--- End quote ---
Какие черты у этого диалекта? :what?
Solowhoff:
--- Quote from: cetsalcoatle on 29 June 2024, 04:41:53 ---Какие черты у этого диалекта? :what?
--- End quote ---
https://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_septentrional
Euskaldun:
Лингвистический комментарий
tingué, digué, anà etc - вся притча в претерите, который, как известно, вышел из употребления, по крайней мере в Каталонии. Но имеем в виду, что материал из начала 19 века (указ о собрании текстов был выпущен в 1807 г.), так что скорее всего тогда претерит всё ещё был жив.
dau-me - тут 3 момента:
1. глагол dar - дремучая архаика, сохранившаяся в каких-то застывших выражениях типа “Déu n’hi do“ (оптатив) - дай Бог. Я не верю, что он был частью живой речи даже в 19 веке, скорее всего тянется шлейфом ещё с первых переводов Библии.
2. Удивляет окончание -au, вместо ожидаемого -eu. Сначала я подумал, что это - фича северного диалекта (аналогичное есть на Мальорке), но ниже есть несколько раз -em (на Мальорке -am), так что скорее всего стилизация под старину/ влияние окситанского/ или оптом вместе с архаичным корнем из старых переводов. Кроме того, интересно, что сам императив стоит в 2pl. (сын к отцу), что в современном языке встречается только в безличных объявлениях, обращенных к широкой публике: No creueu les vies. Не пересекайте [ж/д] пути!
3. Занятно безударное местоимение me. Как известно, каталанский славится полиморфией безударных местоимений, в зависимости от их положения по отношению к глаголу и фонетического окружения. «меня» может быть em, m’, ’m, -me. Ничего подобного в руссельонском, только одна форма.
me pertoca - как последний пункт выше, в Барселоне было бы em pertoca
Euskaldun:
lis dividí - местоимение по смыслу должно быть els (3pl.obl), я могу только гадать что такая форма есть в руссельонском, в барселонском такого морфа нет.
tot lo, lo bé - артикль, артикль! Даже в южноокситанском используют каталанский артикль el, тут могу предположить архаику, ср. золотую классику каталанского Tirant lo Blanc
sa casa - безударные притяжательные в Каталонии не используются (было бы тут casa seva, но именно в Руссельоне они живы.
malesmerçà растранжирил - очень любопытный архаизм, я даже не нашёл сразу в словаре. Образовано от mal + esmerçar тратить ( < exmerciare, ср. с commerciare). В Каталонии глагол полностью вытеснен испанским malgastar :'(
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version