В смысле Кецаль привёл пример болгарского как языка во многом с аналитической грамматикой, это как раз то, что отличает французский от латыни.
Если современным французам из
Les Visiteurs (я этот фильм не видел, только читал о нём) понять латинскую молитву графа де Монмирая было
не труднее (ладно, допустим, что и не легче), чем нам болгарский (или чешский), тогда почему перевод первых фраз «Слова...» на болгарский приводят как доказательство того, что в латинском тексте на французский манер романоязычный чел не понял бы ни черта?
И что, в самом деле, надо отвечать, скажем, на вопрос, сильно ли непонятен украинскому нейтиву (любому?) польский текст (любой?)?