Неверно что? Вы вообще читали весь разговор, контекст поняли? Мы германские падежи вообще-то обсуждали, и Леонидович спросил, как в германскую систему вписываются 2 русских падежа, какие у них аналоги. А теперь, великая филоложица, ответьте на оригинальный вопрос Леонидовича так, как вам кажется "правильным". А мы все взоржём и лулзов накидаем
Искать аналоги среди падежей - идея, изначально имеющая мало практического смысла. Соответствуют друг другу не падежи, а смыслы, которые они передают. И переводят люди с языка на язык тоже не падежи, а смысловые единицы. И уж так вышло, что разные смыслы распределены по падежам в довольно произвольном порядке, что в одном, что в другом языке. Естественно, можно сделать статистические расчеты, и прийти к выводу, что, к примеру, существительному в творительном падеже в русском (причем не важно без предлога или с предлогом, и с каким предлогом) в 70% (число взято от балды!) случаев переводится существительным в дательном падеже с каким-то предлогом в немецком. Но практической пользы от этого все равно не будет (а изначальный-то вопрос был именно практический), потому что гораздо эффективнее осваивать разные случаи использования падежей в немецком постепенно, вникая именно в немецкую логику их употребления, без призмы русского языка.
И ладно бы всегда какой-то падеж соответствовал какому-то падежу в другом языке. Тоже нет, значение какого-то падежа может быть передано совершенно другим грамматическим приемом.
Теперь с примерами (сразу примечание: во всех случаях речь не о каких-то редких примерах употребления, а о совершенно повседневных, но каких-либо оценок частоты употребления по указанным выше причинам не делаю).
Первичные значения винительного и дательного падежей (прямой и непрямой объект действия), вполне естественно, совпадают. Казалось бы, что и родительный должен совпадать. А нет! В зависимости от стиля (официальный / нейтральный / разговорный), от тонкостей смысла, региона, и просто из-за того, что так говорят, а так не говорят, русский родительный может соответствовать
как минимум немецкому родительному, конструкции von + Dativ или приводить к образованию сложного слова (пример: Часы работы - Öffnungszeiten). В каких-то случаях несколько вариантов возможны параллельно, в каких-то нет.
Теперь творительный падеж. Если он употребляется с предлогом, то соответствующий немецкий предлог видимо во всех случаях будет употребляться с дательным падежом. Но слово в творительном падеже без предлога, в силу того, что оно может иметь разные значения, может соответствовать
как минимум и von + Dativ, и mit + Dativ, и durch + Akkusativ, и (да, гораздо реже) mittels + Genitiv.
Предложный падеж в принципе не имеет какого-то первичного значения (в современном языке). Да, большинство предлогов, которые употребляются с ним, в немецком будут переводиться предлогами, которые в этой ситуации будут употреблены с дательным. Но один очень и очень частотный случай: "о чем" (в "говорить о чем-то") будет соответствовать von + Dativ или über + Akkusativ. Другой тоже очень частотный: es geht um + Akkusativ (речь о том, что).
Вывод еще раз: соответствия падежей друг другу могут быть интересны только чисто теоретически, практически смысла в этом нет, потому что значений у падежей много, они употребляются с разными предлогами, которые в свою очередь тоже далеко не всегда друг другу в разных языках однозначно соответствуют. Кроме того, то, что в одном языке выражается определенным падежом слова, может быть выражено совсем другой грамматической категорией в другом языке. Обобщать изначально смысла нет. Но изучая язык постепенно и систематично, все необходимые аспекты, включая систему и логику (там, где она есть) использования падежей в немецком, можно освоить, ничего сверхъестественного в ней нет.