Лингвистические обсуждения > Каталанский

Глагол fotre

(1/5) > >>

Euskaldun:
Благодаря сериалу Мерли открыл для себя целый кладезь обсценной лексики, которую естессно не преподают в учебниках. Очень заинтересовал полисемантический глагол fotre. Интерес в том, что кроме всего того разнообразия, что и в английском или русском: нае*ывать, съе*ывать и т.д. он ещё может заменить глагол fer во всех его ипостасях: Què fots aquí? даже не очень грубо, скорее анти-интеллигентно. Интересно, почему в русском нет аналогичного развития?

Euskaldun:
И в его самом прямом значении е*ать глагол как-то редко используют, хотя глагол самый что ни на есть кошерный, напрямую из лат. futuo. В этом значении его вытеснил follar, первоначальное значение типа давить/ мять виноград, что-то похожее на русское трахнуть

cetsalcoatle:
Первое о чём подумал — французский "foutre".

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 20 July 2023, 08:22:59 --- Интересно, почему в русском нет аналогичного развития?

--- End quote ---
В русском используется другой обсценный корень, х*ячить с разными приставками. С какими особенностями славянского и романского (во французском как в каталанском "Qu’est-ce qu’elles foutent?") менталитета это сквязано — теряюсь в догадках :)

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 20 July 2023, 08:30:58 ---И в его самом прямом значении е*ать глагол как-то редко используют, хотя глагол самый что ни на есть кошерный, напрямую из лат. futuo. В этом значении его вытеснил follar, первоначальное значение типа давить/ мять виноград, что-то похожее на русское трахнуть

--- End quote ---
В венгерском тоже baszik из булгарского «давить».

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version