Author Topic: Перевод без словаря  (Read 12494 times)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4297
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #195 on: 29 May 2023, 09:49:23 »
  • 0
  • 0
Почему вдруг вы стали писать graunge, а не grange?
Мне так захотелось :) А в чём проблема?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29059
  • Карма: +4313/-84
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #196 on: 29 May 2023, 09:55:24 »
  • 0
  • 0
Мне так захотелось :) А в чём проблема?
Проблем нет, изучение МЕ ещё никому вреда не принесло.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29059
  • Карма: +4313/-84
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #197 on: 29 May 2023, 10:09:13 »
  • 0
  • 0
Из них какой-то не является? :lol:
Вы чего-нибудь знаете кроме ржущих смайликов? OED прескриптивный, ODoE дескриптивный.

У меня с пониманием нормально. А вот для вас, видимо, вопрос придётся повторить: ;D так каким же образом из
вытекает предписание, как следует понимать конкретное слово в конкретном тексте?
Вы понимаете, что такое дескриптивный словарь? По-моему, нет.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4297
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #198 on: 29 May 2023, 10:19:43 »
  • 0
  • 0
OED прескриптивный, ODoE дескриптивный.
Вы понимаете, что такое дескриптивный словарь? По-моему, нет.
Ну, по-вашему ещё и не то бывает :) Так это OED предписывает понимать чосеровские graunges как «сараи»?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29059
  • Карма: +4313/-84
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #199 on: 29 May 2023, 10:35:12 »
  • 0
  • 0
Ну, по-вашему ещё и не то бывает :) Так это OED предписывает понимать чосеровские graunges как «сараи»?
Вы читать умеете? OED — это прескриптивный словарь современного английского языка, а MED — дескриптивный словарь среднеанглийского (1175 - 1500 гг.).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29390
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #200 on: 29 May 2023, 10:58:19 »
  • 0
  • 0
Владимир, вы не с того бока начинаете бисер метать :D у меня уже нет уверенности, что пациент понимает, что среднеанглийский не есть современный английский >o< :)) :)) :))

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3459
  • Карма: +784/-32
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #201 on: 29 May 2023, 11:02:28 »
  • 0
  • 0
Почему вдруг вы стали писать graunge, а не grange?
grunge і куртка бейн
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29059
  • Карма: +4313/-84
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #202 on: 29 May 2023, 11:08:53 »
  • 0
  • 0
grunge і куртка бейн
:D

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4297
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #203 on: 30 May 2023, 10:20:30 »
  • 0
  • 0
Вы читать умеете? OED — это прескриптивный словарь современного английского языка, а MED — дескриптивный словарь среднеанглийского (1175 - 1500 гг.).
::) Так что́ предписывает понимать graunges как «сараи»?
Spoiler: ShowHide
Подозреваю, что всего лишь левая нога Эшки :)

Владимир, вы не с того бока начинаете бисер метать :D
Милейшие, ну докупите вы себе наконец бисера, если вам не хватает! Это же гроши́!
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29059
  • Карма: +4313/-84
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #204 on: 30 May 2023, 10:35:08 »
  • 0
  • 0
Так что́ предписывает понимать graunges как «сараи»?

Слово granges во фразе to see her granges and her bernes wide ничего не предписывает понимать как «сараи», но также ничего не предписывает делать безапелляционный вывод:
На самом деле его granges — это фермы

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4297
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #205 on: 30 May 2023, 11:58:01 »
  • 0
  • 0
Видите ли, Владимир, кое-что предписывают все словари. В частности, сверяться с ними, если по поводу значения и/или употребления сло́ва возникли сомнения, а также — внимательно читать словарь, если уж его взяли в руки.
Действительно, самое первое употребление слова grange (1300 г.) в OED даётся со значением «a repository for grain, a granary». Но!
У этого слова есть и значение, считающееся сейчас устаревшим (но, разумеется, и сейчас вполне могущим использоваться в произведении на историческую тему, с целью стилизации): «an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment or a feudal lord». И первое его употребление в этом значении OED отмечает как раз в The Canterbury Tales. Правда, не в той цитате, что приводил я, а в другой — из The Miller’s tale:
Quote
And dwellen at the Grange a day or two:
For he is won't for timber for to go...
Раз уж речь зашла о стилизациях, позволю себе поделиться подозрением: Эшкальдун так неистовствует насчёт «сарая» с того, что, когда он изучал английский, ему, в качестве учебного текста, встретился отрывок из Ivanhoe, включавший вот эту фразу де Браси:
Quote
— How else wouldst thou escape from the mean precincts of a country grange, where Saxons herd with the swine which form their wealth...
И она на него произвела несоразмерно большое впечатление :)
Правда, в том же Ivanhoe это слово встречается (в речи монастырского приора) в вышеприведённом смысле an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment и в гораздо более спокойном тоне:
Quote
— Nay, but fair sir, now I bethink me, my Malkin abideth not the spur — вetter it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange, which may be had in little more than an hour...
Но, видимо, спокойные тона Эшкальдуна не убеждают ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29390
  • Карма: +4065/-342
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #206 on: 30 May 2023, 12:45:21 »
  • 0
  • 0
Пеля, завязывай, пишешь ты, а стыдно мне :fp :q(

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4297
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #207 on: 30 May 2023, 13:00:01 »
  • 0
  • 0
Эша, иди чего-нибудь выпей. Например, валерьянки ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.