Лингвистические обсуждения > Окситанский

Vida de Guillem de Capestaing

(1/13) > >>

Euskaldun:

--- Quote --- Guillems de Capestaing si fo uns cavalliers de l'encontrada de Rossillon, que confina amb Cataloinga et ab Narbones. Molt fo avinenz e prezatz d'armas e de servir e de cortesia.
     Et avia en la soa encontrada una domna que avia nom ma dompna Sermonda, moiller d'en Raimon del Castell de Rossillon, qu’era molt rics e gentils e mals e braus et orgoillos. E Guillems de Capestaing si l’amava, la domna, per amor, e cantava de leis e fazia sas chansos d’ella. E la domna, qu'era joves e gentils e bella e plaissenz, si·l volia be major que a re del mon. E fon dit a Raimon del Castell de Rossiglon; et el, com hom iratz e gelos, enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
    E quan venc un dia, Raimons de Castell Rossillon troba paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaingnia et aucis lo; e trais li lo cor del cors e fez li taillar la testa; e'l cor fetz portar a un escudier a son alberc; e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la moiller.
    E quan la dompna l'ac manjat, lo cor d’en Guillem de Capestaing, en Raimons li dis o que el fo: "Sabetz vos so que vos avetz manjat?" Ella li dis: "Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida". Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat; et, a so qu'ella'l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis.
   E quan la dompna vic so auzic, ella perdet lo vezer e l'auzir. E quan ella revenc, si dis: "Seigner, ben m'avetz dat si bon manjar que ja mais non manjarais d'autre". E quan el auzic so, el cors ab s'espaza e volc li dar sus en la testa; et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric.
   E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna qu'en Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qu'en Raimons de Castel Rossillon avia donat lo cor d'en Guillem a manjar a la dompna. Mout fo grans tristesa per totas las encontradas; e'l reclams venc denan lo rei d'Aragon, que era seigner d'en Raimon de Castel Rossillon e d'en Guillem d Cabestaing. E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar; e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia; e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
--- End quote ---

Euskaldun:
Это житие анонимное, а Гилльем из Капестаня вероятно засветился в битве 1212 года и оставил нам 6 кансонов.

Capestaing, cовр. окс. Cabestanh - деревня к северу от Перпиньяна. Этимология прозрачна < caput stagni «конец пруда», так как город был расположен у северного края протяженного пруда. Удивляет, что в французской версии топонима -p- (Capestagn), а в окс. -b-. Но ср. на расстоянии примерно 50 км уже кат. Cabestany с той же этимологией и логикой.

si fo - опять декларативная, по сути бессмысленная si, как в житии Джауффре Рюделя.

cavalliers рыцарь, зд. им.п. м.р., поэтому -s.

encontrada - аналог кат. комарки, территориальная единица вроде рус. района

Rossillon - Руссильон. Тут автору двойка по географии, потому что Капестань находится в комарке Безье (фр. Béziers, окс. Besièrs), и вообще Руссильон - это даже не населенный пункт, а название провинции. Учитывая существование каталонского Кабестаня на расстоянии всего 50 км, и именно в провинции Руссильон, возможно автор просто перепутал их между собой.

Euskaldun:
Cataloinga - для средневековых языков всегда была проблема изобразить звуки, которых не было в латыни. В этом тексте видим, что палатальную «нь» передают триграфом -ing-, в современном окс. пишут -nh-, Catalonha. В кат. Catalunya, обратите внимание на одну из типичных изоглосс отличающих кат. и окс.: в позиции перед палатализованным кат. закрывает гласные среднего подъёма, как здесь o > u. Аналогично окс. leit (< лат. lectum кровать) против кат. llit.

avinenz - тут правильный перевод, наверное, обаятельный, привлекательный, ср. avinensa похвала.

prezatz ценимый, уважаемый. Логика та же, что в англ. appreciated,  за обоими стоит лат. pretium цена, но также достоинство, заслуга.

d'armas e de servir e de cortesia - похоже на полевой набор уважающего себя рыцаря: владение оружием, честь и куртуазность-политес.

domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 08 March 2023, 08:59:40 ---domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.

--- End quote ---
В позиции между двумя сонантами часто возникала эпентеза плозива: camera > cambra (ст.-пров.), chambre (ст.-франц.).

Euskaldun:
да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version