Лингвистические обсуждения > Окситанский

Ab l’alen

(1/9) > >>

Euskaldun:
Второй текст из учебника

--- Quote from: стр 26, Пейре Видаль --- Ab l’alen tir vas me l’aire
qu’ieu sen venir de Proensa!
Tot quant es de lai m’agensa,
si que, quan n’aug ben retraire,
ieu m’o escout en rizen
e·n deman per un mot cen:
Tan m’es bel quan n’aug ben dire.

Qu’om no sap tan dous repaire
cum de Rozer tro c’a Vensa,
si cum clau mars e Durensa,
ni on tant fins joys s’esclaire.
Per qu’entre la franca gen
ai layssat mon cor jauzen
ab lieys que fa·ls iratz rire.

Qu’om no pot lo jorn mal traire
qu’aja de lieys sovinensa;
qu’en liey nays joys e comensa,
e qui qu’en sia lauzaire,
de be que·n digua no·i men.
Mielhers es (e ses conten!)
e genser qu’e·l mon se mire.

E s’ieu sai ren dir ni faire,
ylh n’aia·l grat, que scïensa
m’a donat e conoissensa,
per qu’ieu sui gais e chantaire.
E tot quan fauc d’avinen
ai del sieu belh cors plazen,
neis quan de bon cor cossire.
--- End quote ---

Euskaldun:
прикольно, это даже сейчас поют, можно послушать:

Владимир:
Кстати, это стихотворение Пейре Видаля переводили на русский.

Euskaldun:

--- Quote --- Ab l’alen tir vas me l’aire
qu’ieu sen venir de Proensa
--- End quote ---

ab l’alen со вдохом - когнаты кат. alè, каст. aliento

tir - 1sg pres. Особенность ст-пр. является нулевое окончание 1л. наст.вр. всех спряжений. Такое состояние сохранилось до наших дней в балеарских диалектах каталанского. В окситанских же диалектах появилось гласное окончание, но разное по разным диалектам: в виваро-альпийском -о, в провансале -е, в Лангедоке -i. Занятно и значение глагола: в совр. роман. яз. глагол значит бросать, выбрасывать или даже стрелять, но тут по контексту значение противоположное - притягивать, вдыхать (воздух)

vas предлог к < лат. vers. Ассимиляция rs > ss характерна и для кат: лат. bursa > кат. bossa сумка. В кат. используется совсем другая конструкция: cap a < лат. caput.

ieu я - тут интересно несовпадение с кат. jo. Как пишут кат. этимологи, все роман. слова восходят к вульг. *ео, но разные языки по-разному выбрали ударную гласную. В кат. ударной стала о, а е- в зиянии стала йотом, который разделил судьбу всех анлаутных йотов. В окс. ударной стала -е-, а -о- стала полугласной типа англ w. Ударная е дифтонгизировалась в окс. перед полугл., отсюда наблюдаемая форма ieu.

sen - 1sg. от sentir. Тут напрягает спеллинг слова, потому что как бы ожидаемо *sent, особенно учитывая что в учебнике дают парадигму глагола cantar c формой cant в 1ом лице. Решение мне видится в следующем: принять что оба написания, и cant, и sen верны по-своему, первое из которых написано с сохранением морфологии, а второе написано фонетически. На такое меня наталкивает то, что и в кат. и в лангедокском диалекте окс. конечная -t немая в сочетании -nt, хотя в принципе конечные согласные произносятся в обоих.

Proensa Прованс - тут видим фонетическую фишку окс., с выпадением [v] рядом с огубленными гласными. В кат. такого нет, форма  более близкая к латыни: Provença.

Euskaldun:

--- Quote ---Tot quant es de lai m’agensa,
si que, quan n’aug ben retraire,
ieu m’o escout en rizen.
--- End quote ---

Tot quant всё то - моя версия про особенность -nt (см. выше) подтвердилась, так как в глоссарии слово quant пишется и cant, и can. Логично, что фонетически тут просто [kan]. Также мы видим фичу окс. (за пределами Гаскони), что инициали *kw-/*gw- упростились до k-/g-, как и в фр., но в противовес кат. и каст.

lai там - этимон тот же, что и в фр. là, кат. (al)là, но к нему прилипло i тут < лат. hīc

agensa ублажает, радует - 3sg. pres. Это деномин. глаг. в конечном счете от прилаг. gen(t) благородный < лат. genitus

si que - союз так что

quan когда - может писаться и can, так как qu = c

aug [autš] я слышу - < auzir. Форма - закономерный, но занятный результат развития лат. audio

retraire рассказывать - образовано от лат. retrahere с диким сдвигом в значении, все другие романские языки этим корнем обозначают физическое забирание предмета.

m’o escout я это слышу - me тут этический датив, o - местоимение ср.р. (= кат. ho). Глагол 1л. с нулевым окончанием < escoutar, и вокализация веляризованной l.

en rizen в смехе (?) - причастие наст. вр., от глагола rire (< ridere). Т.е. что-то вроде я это слушаю смеясь

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version