Лингвистические обсуждения > Романские языки

Labor, tripaliāre

(1/9) > >>

Владимир:
Давно известно, что в классическом латинском языке слово labor не значило ничего хорошего. Помимо «работа, труд» оно имело знаяения «усталость, тяготы, неприятности, страдание, болезнь» (ср. labore operis incitati «вызванные усталостью от работы» Caesar, de Bello Gallico VII, 28).
Но и народно-латинский глагол tripaliāre, который дал в западно-романских языках слова со значением работать (исп. trabajar, порт. trabalhar, фр. travailler), происходит от позднелатинского trepālium — некое орудие для пыток, состоящее из трёх кольев, судя по названию (trе-pālis «трёх-кольный»).
В среднеанглийском старофранцузское traveillier «страдать» изменило значение на travelen «совершать утомительное путешествие», от которого современное англ. travel в связи с общим смягчением нравов в англосаксонском мире.

Владимир:
В Восточной Романии «семантический архетип» сохраняется, рум. munci «работать» из слав. mǫčiti.

Euskaldun:
работа от слова раб? латш. strādāt от слав. страдать

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 11 January 2023, 10:11:05 ---работа от слова раб?

--- End quote ---
Да, букв. рабство.


--- Quote from: Euskaldun on 11 January 2023, 10:11:05 ---латш. strādāt от слав. страдать

--- End quote ---
В русском тоже есть страда. Которая деревенская, русская, женская.

Euskaldun:
я в курсе, что страда, но семантическое развитие намекает. В том что вы обозначили нет чего-то неожиданного. Гр. пойнос - тоже и работа, и лишения/ страдания

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version