Лингвистические обсуждения > Английский

Слово "Zeitgeist" в английском

(1/5) > >>

From_Omsk:
Как так получилось, что понятие "дух времени" передается в английском заимствованием из немецкого, которое еще и сохранило оригинальное произношение?

Bhudh:
Культурный философский термин. Dasein в русском же есть, хоть Бибихин и пытался заменить его термином «присутствие».

From_Omsk:

--- Quote from: Bhudh on 27 December 2022, 12:28:37 ---Культурный философский термин.

--- End quote ---

А в бытовой речи он употребляется, или там может встречаться что-то вроде "the spirit of the time"?


--- Quote ---Dasein в русском же есть, хоть Бибихин и пытался заменить его термином «присутствие».
--- End quote ---
Употребляют ли его активно за пределами переводов текстов Хайдеггера?

Владимир:

--- Quote from: From_Omsk on 27 December 2022, 12:32:18 ---А в бытовой речи он употребляется, или там может встречаться что-то вроде "the spirit of the time"?

--- End quote ---
Обычно в лит-ре, там в кач. синонима может встретиться что-нибуд вроде "set of beliefs of an era".


--- Quote from: From_Omsk on 27 December 2022, 12:32:18 ---Употребляют ли его активно за пределами переводов текстов Хайдеггера?

--- End quote ---
В социологических работах.

Сергей:

--- Quote from: Bhudh on 27 December 2022, 12:28:37 ---Культурный философский термин. Dasein в русском же есть, хоть Бибихин и пытался заменить его термином «присутствие».

--- End quote ---
Перевод критиковали как не очень удачный.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version