Author Topic: Рок и Doom  (Read 1000 times)

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4972
  • Карма: +440/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Рок и Doom
« on: 04 October 2022, 12:48:06 »
  • 0
  • 0
Рок, в смысле злой судьбы обычно переводят как doom. Даже в фильме "Кто подставил кролика Роджера" "judge Doom" перевели как "судья Рок", хотя по идее имена собственные не должны переводиться. И вот песня Арии "Это рок" 1985 года подозрительно напоминает музыку из первого уровня игры Doom 1993 года.

 


Соловьёв бы тут сразу сказал "Совпадение? Не думаю".
Сами id software утверждают, что музыку для первого уровня взяли у Металлики "No remorse", но она как-то не очень похожа. Похожая музыка есть у D.R.I. под называнием "Hooked", но она вышла чуть позже песни "Арии" в 1987 году, да и название не совпадает.
В общем, приглашаю конспирологов высказывать свои версии.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8162
  • Карма: +1049/-36
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #1 on: 04 October 2022, 12:53:08 »
  • 0
  • 0
Вы намекаете на то, что Ария занималась плагиатом? Так это известный факт.

Offline Upliner

  • Администратор
  • Герой
  • *****
  • Posts: 4972
  • Карма: +440/-18
  • Gender: Male
  • Кис-кис-кис!
    • View Profile
    • лифчег
Re: Рок и Doom
« Reply #2 on: 04 October 2022, 12:56:15 »
  • 0
  • 0
Вы намекаете на то, что Ария занималась плагиатом? Так это известный факт.
Намекаю, что id software не просто так назвала игру "Doom"-ом. А вот у кого Ария стащила главную тему песни про рок, я так и не смог найти, поэтому пока склоняюсь к тому, что эта вещь у них оригинальная.
Дві найголовніші помилки українського народу -- зек і зєк.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5622
  • Карма: +2041/-155
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #3 on: 04 October 2022, 13:03:23 »
  • 0
  • 0
Вы намекаете на то, что Ария занималась плагиатом?
И вот песня Арии "Это рок" 1985 года подозрительно напоминает музыку из первого уровня игры Doom 1993 года.
???
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3436
  • Карма: +780/-31
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #4 on: 04 October 2022, 16:18:35 »
  • 0
  • 0
Для меня как для старого рокера слово "дум" ассоциируется с дум-металом, а не с какой-то игрой.
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 28870
  • Карма: +4278/-78
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #5 on: 04 October 2022, 17:45:29 »
  • 0
  • 0
Сами id software утверждают, что музыку для первого уровня взяли у Металлики "No remorse", но она как-то не очень похожа.
На мой взгляд похоже:
 

Рок, в смысле злой судьбы обычно переводят как doom. Даже в фильме "Кто подставил кролика Роджера" "judge Doom" перевели как "судья Рок", хотя по идее имена собственные не должны переводиться.
Здесь, вероятно, Doom в старом значении: судья Приговор звучит :)

Offline I. G.

  • Вне лингвополитики
  • Трижды герой
  • *
  • Posts: 12273
  • Карма: +321/-1387
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #6 on: 04 October 2022, 19:06:04 »
  • 1
  • 0
В Doom я играла, но с Арией никаких ассоциаций нет.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1738
  • Карма: +428/-36
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #7 on: 26 December 2022, 19:00:45 »
  • 0
  • 0
Вы намекаете на то, что Ария занималась плагиатом? Так это известный факт.
Я бы сказал, что это в большей степени известный миф. Особенно активно "Арию" обвиняют в том, что она чуть ли не копировала "Iron Maiden", хотя взяла она только стиль. А так, чтобы неофициально взять у кого-то какой-то фрагмент или мелодию всей песни - это единичные случаи.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1738
  • Карма: +428/-36
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #8 on: 26 December 2022, 19:10:33 »
  • 0
  • 0
И вот песня Арии "Это рок" 1985 года подозрительно напоминает музыку из первого уровня игры Doom 1993 года.

 



Ритм, конечно, очень похож. Но трудно сказать, совпадение это или нет. Как говорит Ольга Громыко, "идеи витают в воздухе, но не думайте, что только вы бегаете с сачком". Конкретно в этом случае, учитывая обстоятельства, вполне может быть и совпадение. Есть случаи, когда оно куда менее вероятно. Вот тут, на мой взгляд, вероятность того, что кто-то из "Арии" (Холстинин?) взял чужую музыку, куда вероятнее (песня " Judas Priest" вышла двумя годами ранее):




Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1738
  • Карма: +428/-36
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #9 on: 26 December 2022, 19:20:25 »
  • 0
  • 0
Вот тут еще сходство вступлений вызывает вопросы (но это может быть и совпадением):




Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1738
  • Карма: +428/-36
    • View Profile
Re: Рок и Doom
« Reply #10 on: 26 December 2022, 19:25:30 »
  • 0
  • 0
хотя по идее имена собственные не должны переводиться.
Мне кажется, что строгое следование "правилу" о том, что имена собственные не переводятся, может только навредить. Там, где они говорящие, и переводом это можно адекватно передать, переводить нужно, потому что как раза таки отсутствие перевода искажает оригинал: в изначальном тексте это привычное слово, связанное с качествами называемого объекта, а для читателя перевода оно, если просто транслитерировать, будет выглядеть, как иностранное имя/название без внутреннего содержания. Что изначально совсем не закладывалось автором.