Общие обсуждения > Общеполитические обсуждения

Интерференция: «нехватка» грамматических средств

(1/1)

Euskaldun:
Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.

Владимир:
В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 25 September 2022, 14:59:33 ---В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.

--- End quote ---
я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности. Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 25 September 2022, 15:07:19 ---я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности.

--- End quote ---
Они кажутся точными компактными в языке, который лучше известен/чаще используется. Испанцы не испытывают никаких затруднений от отсутствия местоимения hi.


--- Quote from: Euskaldun on 25 September 2022, 15:07:19 --- Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является

--- End quote ---
В старокастильском было местоимение y — аналог каталанского hi.

DarkMax:

--- Quote from: Euskaldun on 25 September 2022, 14:38:35 ---Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.

--- End quote ---
Ну, можна згадати зловживання дієприкметниками, з якими затято боряться українські пуристи.ІМХО, українцям часто дуже не вистачає "зворотних" дієприкметників із -ся, які виринають в текстах ще з 19-го століття. Здається, уже якось обговорювали на ЛФ рядок "на похилившимусь хресті" з одного з видань "Кобзаря".

Navigation

[0] Message Index

Go to full version