Лингвистические обсуждения > Древне- и новогреческий

Учим древнегреческий: Урок 4

(1/11) > >>

Euskaldun:
Текст 4α. ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ

τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπεὶ πρῶτον ἀνατέλλει ὁ ἥλιος, ἡ γυνὴ τὸν ἀνδρα καλεῖ καί, «ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ,» φησίν»· «ὁ γὰρ ἥλιος ἀνατέλλει, ὁ δὲ δοῦλος ἤδη ἄγει τοὺς βοῦς πρὸς τὸν ἀγρόν, ἐγὼ δὲ καὶ ἡ θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὴν κρήνην. ἔπαιρε σεαυτόν· καιρὸς γάρ ἐστι βαδίζειν πρὸς τὸν ἀγρόν.» ὁ δὲ αὐτουργὸς μάλα κάμνει καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτόν· λέγει οὖν· «μὴ χαλεπὴ ἴσθι, ὦ γύναι· μάλα γὰρ κάμνω καὶ ἐθέλω καθεύδειν.» ἡ δὲ γυνή, «ἀλλὰ μὴ φλυάρει, οὐ γὰρ δυνατόν ἐστιν,» φησίν, «ἔτι καθεύδειν· καιρὸς γάρ ἐστι πονεῖν. ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἀργέ.»

ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις μόλις ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ βραδέως ἀπὸ τῆς οἰκίας βαδίζει πρὸς τὸν ἄροτον, ἡ δὲ Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν (ἡ Μέλιττα θυγάτηρ ἐστίν, κόρη μάλα καλή). ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ ταχέως βαίνουσιν· ὑδρίας γὰρ φέρουσιν· μεγάλαι δ' εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε πολλοῦ χρόνου δεῖ πληροῦν.

ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προσχωροῦσιν, ἰδού, ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν. ἡ οὖν Μυρρίνη τὰς γυναῖκας καλεῖ καί, «χαίρετε, ὦ φίλαι,» φησίν· «ἆρα ἤδη πληροῦτε τὰς ὑδρίας;» αἱ δὲ λέγουσιν· «χαῖρε καὶ σύ· ναί, ἤδη πληροῦμεν τὰς ὑδρίας· πρῲ γὰρ πάρεσμεν. ἀλλ' ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ ἄκουε· ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως· λέγει δὲ ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι τὰ Διονύσια ποιοῦσιν. ἡμεῖς οὖν ἐν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὸ ἄστυ· τοὺς γὰρ χοροὺς ἐθέλομεν θεωρεῖν καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ δράματα. ἆρα ἐθέλεις καὶ σὺ τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν;»
   

Euskaldun:
Глоссарий

Начиная с этого урока для слов 3-го (согласного) склонения в скобках за им.п. сущ. будет даваться род.п.. Для α- и о-склонений род.п. не указывается, так как он абсолютно предсказуем и легко образуется.

πρός (+ dat) - возле, у. Напоминаю, что с вин.п. это было направление - к, в сторону

κρήνη - родник, источник

ὑστεραῖος - следующий, здесь как определение к подразумеваемому слову ἡμέρα день, поэтому значение τῇ ὑστεραίᾳ = на следующий день. Само слово из ие. *udter-, когнаты англ. out и рус. приставка вы-

πρῶτον - сначала, ср.р. от πρῶτος первый

ἀνατέλλω - я восхожу (о светилах), антоним к καταδύνω

ἡ γυνή (γυναικός) - женщина, жена. Когнаты жена, queen, также ср. заим. гинеко-лог. Слово неправильно даже для греческого языка, полная парадигма будет дана в грамматике.

ὁ ἀνήρ (ἀνδρός) - муж, мужчина. когнат лат. имя Нерон, заим. поли-андрия, имя Андрей. Опять же, неправильное слово, будет дана полная парадигма.

σεαυτόν - ты себя

ἡ θυγάτηρ (θυγατρός) - дочь. Все термины родства на -τηρ (мать, отец, дочь и желудок) склоняются однотипно, будут рассмотрены в грамматике. Рус. дочь, англ. daughter - прямые когнаты.

κόρη - девочка, девушка

ἔχω - я имею, держу. Очень важный глагол, παρέχω из первого урока - производный от него. Когнат, нем. Sieg "удерживать завоёванное > победа", лат. severus "попридержащий мужик > жестокий".

ἐν νῷ ἔχω - я намереваюсь, я собираюсь, дословно "держу в уме", от слова νοῦς ум, разум

καιρός - (подходящее) время, пора

ἐθέλω (+inf) -  я хочу, желаю, когнат рус. желать

ἑαυτόν - самого себя

οἰκία - дом, синоним οἶκος

Μυρρίνη - Миррине, жена Дикайополиса, также благовонное растение  "мирт"

Μέλιττα - Мелисса, дочь фермера, также "пчела", образовано от слова μέλι мёд

ἡ μήτηρ (μητρός) - мать

ταχέως - быстро, ср. тахо-метр

ὑδρία - гидрия, кувшин для воды с тремя ручками, за 2 гориз. ручки держали подставляя кувшин под струю, а вертикальную ручку использовали держать пустой кувшин или разливать из него. Полную гидрию обычно носили на голове, придерживая одной рукой. Образовано от слова ὕδωρ вода, ср. гидро-

ὥστε - союз так что, следовательно

δεῖ (+ gen) - надо, нужно (что?)

πληρόω - я наполняю. Корень πλη-, ср. рус. когнат "полный", лат. plenus

ἄλλος - другой, ср. лат. alius

Euskaldun:
χαίρω - я радуюсь, χαῖρε - здравствуй

φίλος, φίλη - милый, милая, как субст. сущ. друг, подруга

ἆρα - вопросительная частица для да/нет вопросов, передаёт некоторую нетерпеливость, поэтому иногда можно перевести правда? серьёзно?

ναί - да

πρῴ - рано утром

ἀκούω (+gen pers., + acc rei) - я слушаю, я слышу (кого? что?), ср. акуст-ика

ἄγγελος - посланник, гонец

ἥκω - я прибыл. Глагол с перфектным значением, этимология не выяснена.

ἀπό (+ gen) - из, от

τὸ ἄστυ (ἄστεως) - город (в урбанистическом значении, не политическом). Парадигма в ед.ч.: ἄστυ, ἄστεως, ἄστει, ἄστυ.

ὅτι - союз что. Вводит косвенную речь

τὰ Διονύσια - Дионисии. Основной городской праздник проходил в конце марта и сопровождался конкурсом на лучшую комедию и трагедию. Кроме того, были и спортивные состязания. Именно это женщины и обсуждают в тексте.

ποιέω - я делаю, изготавливаю, устраиваю, и т.д..Один из важнейших глаголов древнегреческого, потому что может обозначать любую деятельность с каким-то результатом. Слово "поэт" от этого же корня.

ἡμεῖς - мы

χορός - танец (!), хотя слово "хор" от него образовано, но ср. хорео-графия

θεωρέω - смотреть, наблюдать (в смысле watch, а не look). Заим. "теория"

ὁ ἀγών (ἀγῶνος) - состязание, конкурс, ср. агония

τὸ δράμα (δράματος) - пьеса, театральное представление

ἑορτή - фестиваль, празднество

Euskaldun:
Спряжение глаголов с основой на -o
Глаголы с основой на омикрон спрягаются как эпсилон-глаголы, только даже проще. Как и в других слитных глаголах, в настоящем времени ударение падает на окончание:

-ῶ,   -οῖς,   -οῖ, -οῦμεν, -οῦτε, -οῦσιν.
Достаточно обратить внимание, что омега 1л. ед.ч. остаётся как и во всех типах спряжения тематических глаголов, а дифтонг ει в окончаниях заменяется οι, в остальном у нас везде oυ. Проспрягаем для примера глагол πληρόω:
 
πληρῶ,   πληροῖς,   πληροῖ, πληροῦμεν, πληροῦτε, πληροῦσιν.
С точки зрения практики лучше запомнить спряжение одного характерного слитного глагола, чем пытаться вычислять результаты слияния гласных в зиянии. В императиве и инфинитиве опять же вездесущее oυ:
 
πλήρου,   πληρούτω,   πληροῦτε,  πληροῦντων; πληροῦν.
Упражнение 1

Проспрягайте в наст.вр. и образуйте императив от глаголов: δηλόω я показываю, ἀρόω я пашу, τεκνόω я оставляю потомство

Euskaldun:

Дополнительный словарь

τόξον - лук (оружие)

φονεύω - я убиваю

ἔργον - труд, поступок

πεδίον - равнина

ὑμέτερος - ваш

παντοῖος - разнообразный, всякий

στρατόπεδον - военный лагерь

ἦν, ἦσαν - был, были, имперфект от глагола εἰμι

ἐμός - мой

δῶρον - дар, подарок

μέταλλον - шахта, рудник

ἄργυρος - серебро

χαλκός - медь

χρυσός - золото

θηρίον - животное, зверь

πλοῖον - корабль (обычно коммерческий, не военный)

τέκνον - дитя, ребёнок

ἄδικος - несправедливый, нечестный

φῦλον - племя

φάρμακον - яд; лекарство

θεραπεύω (+ dat) - я лечу (от лечить) (чем?)

Упражнение 2

1. τὸ δεινὸν τόξον φονεύει τὸν ἵππον. 2. τὸν χρηστὸν φίλον γίγνωσκε ἐξ ἔργων. 3. ἐν τῷ ἡμετέρῳ πεδίῳ οἱ ἄγριοι πολέμιοι φονεύουσι τοὺς ὑμετέρους συμμάχους. 4. οἱ ἡμέτεροι ἀγροὶ παντοῖα δένδρα καὶ καρποὺς φέρουσιν. 5. οἱ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ ἦσαν. 6. ὁ ἐμὸς φίλος θαυμάζει τὰ τῶν συμμάχων δῶρα. 7. τὰ τῶν Ἀθηναίων μέταλλα πολὺν ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἀλλ' οὐ χρυσὸν φέρει. 8. τὰ ἄγρια θηρία ἐν τῷ ὑμετέρῳ πλοίῳ ἦν. 9. μὴ φεῦγε, ὦ τέκνον, τοὺς τοῦ βίου πόνους, ἀλλὰ τὰ ἄδικα ἔργα. 10. ἐν τῷ πεδίῳ παντοῖα φῦλα ἀνθρώπων ἦν. 11. ὁ χρηστὸς ἰατρὸς παντοίοις φαρμάκοις τοὺς ἀνθρώπους θεραπεύει.

Упражнение 3

Переведите

1. Врач, лекарствами лечи моего друга! 2. Да, на равнине были дикие звери. 3. Пусть наши союзники луками убивают диких противников  в лагере. 4. Пусть рабы ведут дикого быка на равнину и пусть пожертвуют его нашим богам. 5. Враги восхищаются прекрасными кораблями (вин.п.) афинцев. 6. Наши корабли везут союзникам хорошие подарки. 7. Ваши дети знакомы с нашим полководцем.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version