Лингвистические обсуждения > Латинский

Цицерон Домицию

(1/2) > >>

Квас:
Цезарь убеждает Домиция, что после того, как тот исполнил свой гражданский долг, он должен позаботиться о своей безопасности.

Случайное письмо. Само содержание не очень потрясает (сам Цицерон назвал его в тексте «пустым»), но исторический контекст интересный.

В книжке примечание:

Cn. Domitius Ænobarbus, сын Луция, бывший консул, был взят в плен Цезарем в Кофинии. Он и Цицерон были в числе первых, кто вернулся в Италию.

Про этого Агенобарба есть в википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B1_(%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB_32_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B4%D0%BE_%D0%BD._%D1%8D.)
Время было ― гражданская война республиканцев с Цезарем. Письмо написано в 46 году, битва при Фарсале была раньше ― в 48 году, в ней участвовал Агенобарб, а его отец ― погиб. Потом Агенобарб продолжал участвовать в сопротивлении и вот, вернулся в Италию, при том что его отношения с Цезарем были, видимо, в лучшем случае натянутые. До убийства Цезаря остаётся 2 года. Вероятно, Агенобарб принимал участие в заговоре.

Non ea res me deterruit, quo minus, posteaquam in Italiam venisti, litteras ad te mitterem, quod tu ad me nullas miseras; sed quia nec, quid tibi pollicerer, ipse egens rebus omnibus, nec, quid suaderem, quum mihimetipsi consilium desset, nec, quid consolationis afferrem in tantis malis, reperiebam. Hæc quamquam nihilo meliora sunt, nunc etiam atque etiam multo desperatiora, tamen inanes esse meas litteras, quam nullas, malui. Ego si te intelligerem plus conatum esse suscipere reipublicæ causâ muneris, quam quantum præstare potuisses: tamen, quibuscumque rebus possem, ad eam conditionem te vivendi, quæ daretur, quæque esset, hortarer. Sed quum consilii tui bene fortiterque suscepti eum tibi finem statueris, quem ipsa fortuna terminum nostrarum contentionum esse voluisset; oro obtestorque te pro vetere nostrâ conjunctione ac necessitudine, proque summâ meâ in te benevolentiâ et tuâ in me pari, te ut nobis, parenti, conjugi, tuisque omnibus, quibus es fuistique semper carissimus, salvum conserves: incolumitati tuæ tuorumque, qui ex te pendent, consulas; quæ didicisti, quæque ab adolescentiâ pulcherrime a sapientissimis viris tradita memoriâ et scientiâ comprehendisti, iis hoc tempore utare: quos conjunctos summâ benevolentiâ plurimisque officiis amisisti, eorum desiderium, si non æquo animo, at forti feras. Ego, quid possim, nescio, vel potius me parum posse sentio: illud tamen tibi polliceor, me, quæcumque saluti dignitatique tuæ conducere arbitrabor, tanto studio esse facturum, quanto semper tu et studio et officio in meis rebus fuisti. Hanc meam voluntatem ad matrem tuam, optimam feminam tuique amantissimam, detuli. Si quid ad me scripseris, ita faciam, ut te velle intellexero. Sin autem tu minus scripseris; ego tamen omnia, quæ tibi utilia esse arbitrabor, summo studio diligenterque curabo. Vale.

Квас:
Non ea res me deterruit, quo minus,Не то (та вещь) меня от-пугнула, [от того, ] чтобыposteaquam in Italiam venisti,после того как ты приехал в Италию,litteras ad te mitterem,я письмо к тебе отправил,quod tu ad me nullas miseras:что ты мне никакое не отправил [до того]:sed quia nec, quid tibi pollicerer, ipse egens rebus omnibus,но потому что ни чего тебе пообещал бы, сам испытывая нужду во всём (во всех вещах)nec, quid suaderem, quum mihimetipsi consilium deesset,ни чего посоветовал бы тебе, когда у меня и самого плана нет,nec, quid consolationis afferrem in tantis malis, reperiebam.ни какое утешение я бы принёс в таких огромных бедствия, находил.
deterrere quo minus: quominus + conj. (или quo minus) вводит придаточные при глаголах, означающих препятствие
posteaquam venisti: временные союзы ubi, postquam (posteaquam) и т. п. обычно употребляются с перфектом индикатива
litterae письмо
ea res me deterruit... quod tu ad me nullas miseras Союз quod может вводить придаточное-подлежащее. В данном случае оно соединено с ea res, которое играет роль подлежащего, а quod... раскрывает, в чём эта вещь заключается (quod explicativum). Ср. «что» и «то, что».
-met усиляет местоимение. Почему mihimetipsi в одно слово - вопрос к редактору.
deesse + dat. отсутствовать, не хватать.
quid pollicerer/suaderem/afferrem конъюнктив косвенного вопроса
egens причастный оборот, как деепричастный в русском, может быть аналогом придаточного предложения, ср. ниже придаточное quum... deesset в аналогичной позиции. Egere + abl. нуждаться.
quum.. deesset Союз cum (quum) к значению «когда» часто присоединяет дополнительные значения, и употребляется тогда с конъюнктивом. Здесь ― уступка: посоветовать, несмотря на то что....
quid consolationis: quid + gen. часто употребляется вместо местоимения-прилагательного: quid consolationis afferrem = quam consolationem afferrem.
tantus Ложный друг! В латинском ― «такой большой».

Квас:
Haec quamquam nihilo meliora sunt,Хотя ситуация ничуть не лучше,nunc etiam atque etiam multo desperatiora,сейчас чем дальше, там гораздо более отчаяннаяtamen inanes esse meas litteras, quam nullas, malui.однако я предпочёл, чтобы письмо было пустое, чем никакое.
Haec текущее положение вещей, поясняет книжка. Множественное число, потому что по смыслу ― hae res.
nihilo ничуть, multo гораздо модифицируют сравнительную степень
etiam atque etiam снова и снова
inanis пустой, зд. перен.
malle quam: malle эквивалентно magis velle, поэтому употребляется со сравнительном союзом quam.

Владимир:

--- Quote from: Квас on 09 July 2022, 16:11:45 ---malle quam: malle эквивалентно magis velle, поэтому употребляется со сравнительном союзом quam.

--- End quote ---
Не сразу понял, поскольку привык, что словарной формой является pres. 1sg., и magis куда чаще модифицирует прилагательное.

Квас:
Ego si te intelligerem plus conatum esse suscipere reipublicae causâ muneris,Я  если бы видел, что ты ради республики пытаешься взять на себя бОльшие обязанностиquam quantum praestare potuisses:чем сколько ты мог бы исполнить,tamen, quibuscumque rebus possem,однако, любыми средствами (какими бы ни мог вещами)ad eam conditionem te vivendi, quae daretur, quaeque esset, hortarer.к тому условию жизни (сохранения жизни), которое предлагается, какое бы оно ни было, побуждал.si intelligerem... hortarem: imp. conj. выражает нереальное условие в настоящем и в главном предложении, и в придаточном
munus ― долг, обязанности, функции, то, что возложено на человека
suscipere букв. поднимать снизу, также предпринимать и т. п.
munus suscipere/praestare брать на себя/исполнять обязанности
plus muneris род. п. в том же смысле, как выше: эквивалентно majus munus
te conatum esse... potuisses: intelligerem сдвигает всё «видимое» в область косвенной речи, в которой главное предложение превращается в AcI, а придаточное становится в конъюнктиве. Conatum esse ― инфинитив прош. вр. отложительного глагола conari пытаться
-qumque бы ни
possem, daretur: придаточные относятся к альтернативной реальности с невыполненным условием si intelligerem, поэтому в них тоже конъюнктив
condicio или conditio условие, как в смысле «условия договора», так и более широко в смысле «условий жизни». Однако здесь ― в узком, «юридическом» смысле: жил бы на тех условиях, на которых тебе позволяют жить.

Что понимается в виду под невыполнимыми обязательствами? Вот подсказывают: Plus conatus esset muneris suscipere reipublicae causa, quam praestare posset, si post pugnam Pharsalicam bellum cum aliis renovare voluisset. Quod non fecit, desperata victoria. То есть Домиций не собирался дальше воевать с Цезарем.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version