Author Topic: Семантика греческого ἔχω  (Read 1229 times)

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1362
  • Карма: +389/-9
    • View Profile
Семантика греческого ἔχω
« on: 28 September 2022, 23:18:09 »
  • 0
  • 0
Я не пропал. :)
Работа над ошибками: ShowHide

ἡ φίλη θάλαττα, им. п. мн. ч.: αἱ φίλαι θάλατται
7.1. αἱ δειναὶ λῦπαι ἀθυμίαν φέρουσιν. Ужасные боли несут огорчение.
7.3. ἐν ταῖς τιμίαις Ἀθήναις μάλα καλαὶ οἰκίαι εἰσίν. В чтимых Афинах есть очень красивые дома.
7.4. ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ δίκαιοι ἄνθρωποι λέγουσιν, ἐν δὲ τῇ στρατιᾷ σιγὴν ἔχουσιν.
В то время как на базарной площади и на народном собрании справедливые люди
говорят, в войске они хранят молчание.
Было не очень очевидно, что «иметь молчание» ― это «хранить молчание». То есть в одну сторону догадаться можно.
7.8. ἡ ἡμετέρα χώρα τῷ κακῷ τυράννῳ δουλεύει.
Наша страра рабски подчиняется плохому тирану.
7.10. οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁριζουσιν.
Законы разграничивают людям справедливость и несправедливость.
9.1. οἱ ἡμέτεροι στρατηγοὶ αἰσχρὸν δώρον τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς ἡμετέρας χώρας
ἄγουσιν.


Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 30631
  • Карма: +4240/-362
    • View Profile
Re: Семантика греческого ἔχω
« Reply #1 on: 22 October 2022, 10:40:35 »
  • 0
  • 0
7.4. ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ δίκαιοι ἄνθρωποι λέγουσιν, ἐν δὲ τῇ στρατιᾷ σιγὴν ἔχουσιν.
В то время как на базарной площади и на народном собрании справедливые люди
говорят, в войске они хранят молчание.
Было не очень очевидно, что «иметь молчание» ― это «хранить молчание». То есть в одну сторону догадаться можно.
тут надо иметь в виду, что глагол ἔχω не совсем совпадает по значению с русским "иметь", он также соответсвует латинскому colere в переносных значениях. Вот из LSJ:
Quote
8. of Habits, States, or Conditions, bodily or mental, “γῆρας λυγρὸν ἔ” Od.24.250; “ἀνεκτὸν ἔχει κακόν” 20.83; “ἕλκος” Il.16.517; “λύσσαν” 9.305; “μάχην ἔ.” 14.57; “ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔ.” Od.24.515; ὕβριν ἔ. indulge in . . , 1.368, etc.; [Ἀφροδίτην] 22.445; [“φρένας] ἔ.” Il.13.394, etc.; “βουλήν” 2.344; “τλήμονα θυμόν” 5.670; “τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες” 4.309, cf. Od.14.490 (for later senses of νοῦν ἔχειν, v. νοῦς)“; ἄλγεα” Il.5.895, etc.; “ἄχεα θυμῷ” 3.412; “πένθος μετὰ φρεσίν” 24.105; “πένθος φρεσίν” Od.7.219; “πόνον . . καὶ ὀϊζύν” Il.13.2, Od.8.529; “οὐδὲν βίαιον” Hdt.3.15; “πρήγματα ἔ.” Id.7.147, cf. Pl.Tht.174b, etc.:
т.е. все, что соответствует русскому "блюсти, сохранять, выполнять" и т.д.