Лингвистические обсуждения > Испанский

Сложности испанского

<< < (2/2)

cetsalcoatle:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 03 July 2022, 20:06:24 ---
Из банального: Busco un coche que es negro vs. Busco un coche que sea negro. Разница между предложениями в том, что в первом случае я утверждаю, что автомобилей такого цвета много, и купить их не проблема. Во втором случае я намекаю, что автомобили такого цвета - раритет, и не факт, что у меня получится его купить. Но это, как говорю, из простого. Если бы я мог рандомно генерировать примеры того, что для меня сложно, то оно перестало бы быть для меня сложным. :)

Есть проблемы с pretérito indefinido vs. pretérito imperfecto, потому что там логика совсем не совпадает с англ. Past Simple vs. Continuous. Особенно огорчают предложения вроде Estudié (вместо estudiaba) español dos años. И много бомб зарыто в испанских временах, там только с наскоку всё кажется простым, как начинаешь углубляться, чем дальше в лес, тем больше дров.

--- End quote ---
Так и по-русски смысл похож: мне нужен чёрный автомобиль (есть, например, белый, красный и чёрный) vs мне нужен автомобиль, который был бы чёрным. Здесь был бы также показывает что его нет.  :dunno:

Эти времена и не будут совпадать. estudié/estudiaba = I studied. Потому что estudiaba это итерация, а в английском итерация и одиночный факт совпадают в Past Simple, а вот дурация выражается через estaba estudiando = I was studying.
Зато логика прошедших времён  с английским зато совпадает в pretérito idefinido и preterito perfecto compuesto.
"Yo estudié español hace dos años" для меня лично - "я выучил испанский два года назад".
Estudiaba - "учил, учил, но никак не доучил".
В принципе, можете особо не париться - это всё академические заморочки, в разговорном испанском игнорируются как правила прошедших времён, например, те же pretérito idefinido и preterito perfecto compuesto, так и subjuntivo. Я как-то просил друга из Эквадора почему он не поставил глагол в subjuntivo (оно требовалось по академ. правилам), когда он писал текстовое сообщение, на что услышал в ответ: "А нахрена?" :up:

Это я к чему: если испанский для работы, то язык Королевской академии испанского языка один из самых стандартизированных языков мира, там сложностей нет. Если что-то услышали непонятное на улице - да и пофиг, колокиализмы и окказионализмы всегда будут доминировать над прескриптивизмом.

Euskaldun:

--- Quote from: cetsalcoatle on 03 July 2022, 19:17:24 ---Как раз недавно читал, надеюсь поможет. :)

https://www.ejemplos.co/ejemplos-del-modo-subjuntivo/

--- End quote ---
Вот по вашей ссылке, пример 10 и 50:

--- Quote ---10. Quienes atentaren contra la seguridad de los demás participantes, serán descalificados inmediatamente.
50. Entiendo que no quieras escucharme.

--- End quote ---
объясните субхунтиво с точки зрения русского языка ("был бы").  :)

Кроме того, хочу заметить, что ссылка очень однобокая, хоть примеров 50, 95% составляют примеры с si (если бы да кабы) или глаголы требований/ желаний (я требую, прошу, желаю) и эмоциальной оценки (мне странно, тяжело, удивительно) - вот это я и называю попсой субхунтиво, тут как бы нет особых дискуссий, почему он употребляется. Куда интереснее другие случаи.

Euskaldun:

--- Quote from: cetsalcoatle on 03 July 2022, 22:21:28 ---
--- Quote ---Есть проблемы с pretérito indefinido vs. pretérito imperfecto, потому что там логика совсем не совпадает с англ. Past Simple vs. Continuous. Особенно огорчают предложения вроде Estudié (вместо estudiaba) español dos años. И много бомб зарыто в испанских временах, там только с наскоку всё кажется простым, как начинаешь углубляться, чем дальше в лес, тем больше дров.
--- End quote ---
Эти времена и не будут совпадать. estudié/estudiaba = I studied. Потому что estudiaba это итерация, а в английском итерация и одиночный факт совпадают в Past Simple, а вот дурация выражается через estaba estudiando = I was studying.
--- End quote ---
Вы забываете, что I studied it for two years по-английски как-то не очень. Самый естественный способ для дурации был бы Perfect Continuous: I have been studying it for two years, но такого в испанском нет. Итерация в английском выражается с помощью used to, но опять же прямого аналога нет.

estaba estudiando совпадет с I was studying только в одном частном случае, когда у нас есть 2 действия, одно из которых происходит в какой-то момент первого, вот тогда они совпадут. В остальном - скорее нет, чем да.

--- Quote ---Зато логика прошедших времён  с английским зато совпадает в pretérito idefinido и preterito perfecto compuesto.
"Yo estudié español hace dos años" для меня лично - "я выучил испанский два года назад".
Estudiaba - "учил, учил, но никак не доучил"
--- End quote ---
Мне кажется, в ваш пример нужен глагол aprender, estudiar ничего не говорит на тему выучения, только констатирует факт процесса. Так что Yo estudié español hace dos años = Я изучал испанский два года назад, мы не знаем, достиг человек в этом процессе чего-то. Для "выучил" нам надо aprendí.

--- Quote ---В принципе, можете особо не париться - это всё академические заморочки, в разговорном испанском игнорируются как правила прошедших времён, например, те же pretérito idefinido и preterito perfecto compuesto, так и subjuntivo.
--- End quote ---
Это зависит от уровня образования человека, говорю чисто об Испании. С латиносами дел не имею, поэтому ничего не знаю об их узусе.

--- Quote ---Я как-то просил друга из Эквадора почему он не поставил глагол в subjuntivo (оно требовалось по академ. правилам), когда он писал текстовое сообщение, на что услышал в ответ: "А нахрена?" :up:
--- End quote ---
Я не буду повторять, что испанцы думают о латиносах в общем, и об их владении испанским в частности. У нас же порядочный форум  :)

--- Quote ---Это я к чему: если испанский для работы, то язык Королевской академии испанского языка один из самых стандартизированных языков мира, там сложностей нет.
--- End quote ---
Не согласен

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version