Лингвистические обсуждения > Романские языки

Иберийские ложные друзья

<< < (10/11) > >>

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 20 March 2023, 10:39:40 ---А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й».

--- End quote ---
Для англоязычного тут нет повода удивиться :)

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 20 March 2023, 13:56:29 ---Для англоязычного тут нет повода удивиться :)

--- End quote ---
повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально  :lol:

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 20 March 2023, 14:30:35 ---повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально  :lol:

--- End quote ---
Для современного языка действительно свежо и оригинально, поскольку el pollo стало обозначать цыплёнка любого пола и вообще курятину :)

Чайник777:

--- Quote from: Euskaldun on 20 March 2023, 12:28:22 ---ну так и «помощь» - тоже связанное значение с «присутствием». Это не англичане поменяли значение, а французы :negozhe:

--- End quote ---
абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies

Euskaldun:

--- Quote from: Чайник777 on 20 March 2023, 17:02:27 ---абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies

--- End quote ---
вы меня не поняли. Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия. Англичане уже переняли это значение у них. т.е. сдвиг произошел в французском, а не английском

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version