Лингвистические обсуждения > Английский

Ляпы русских переводов английских сериалов

<< < (4/6) > >>

Swetlana:
If I Had a Boat  - не могу найти оригинал, везде регистрацию требуют.
Зато русский перевод Хлебникова по всему рунету
https://philologist.livejournal.com/7774461.html

На стихах.ру есть всё! Но лучше бы его там не было в очень странном виде.
"Поэт Алекс" переводит кусочек искомого стихотворения с примечанием: "автор неизвестен"
If I had a boat
If I had a boat,
A cat boat,
A flat boat,
An upside-down boat,
A boat like a jug, a boat like a plate,
A boat that swings like an open gate,
That dances and dips, sweeps and slips
Over the blue,
A boat small or big,
A punt or a gig,
A row boat,
A show boat,
A fast boat,
A slow boat.
Any boat’s better than no boat.

Euskaldun:

--- Quote from: Swetlana on 09 November 2019, 21:05:40 ---По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.

ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.

--- End quote ---
плавающее корыто с 2 двумя гелипадами - однозначно НЕ лодка.

Swetlana:
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?

Euskaldun:

--- Quote from: Swetlana on 09 November 2019, 23:29:03 ---Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?

--- End quote ---
я думаю тут надо определиться, кого мы обсуждаем: англичан или американцев. У англичан ship/ boat вроде не путаются

From_Omsk:

--- Quote from: Upliner on 07 November 2019, 14:09:08 ---Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".

--- End quote ---
Да, "Смерть в океане" ("Troubled Waters"). А как стоило перевести? Катер?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version