Лингвистические обсуждения > Романские языки
Progressive Aspect с т.з. романских языков.
Владимир:
Контекст: Last night at 8 o’clock/ When John came, Ann still work.
Англ.: when John came [SIMPLE PAST], Ann was still working. [PAST PROG]
Исп.: cuando Juan llegó [SIMPLE PAST], Ana todavía estaba trabajando. [IMPF-PROG]
Порт.: quando o João chegou [SIMPLE PAST], a Ana ainda estava a trabalhar. [IMPF-PROG]
Рум.: cînd a venit [COMP. PAST] Jon, Ana înca lucra. [IMPF]
Ит.: quando Gianni è arrivato [COMP. PAST], Anna stava ancora lavorando. [IMPF-PROG]
Ну, и до кучи, народная латынь:
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. (Vulgata)
В последнем случае точная копия грамматической конструкции (точнее, наоборот) из поздней англосаксонской хроники: Ǣfen wæs ȝesæwen swilce sē bēаm onȝan-weards wiþ þes steorran ward fyrcliende wǣre (11 в.).
Euskaldun:
Still work - это как-то неграмотно :dunno: was still working?
Euskaldun:
В испанском estaba trabajando в данном случае необязательно, «обязательно» в подобных случаях только после mientras. Я недавно начал уровень С1 и, как оказалось, различия между имперфектом и индефинидо намного более размазанны, чем нам внушали на уровне В. Нам вообще стали таких уродцев показывать вроде El concierto era mañana :aaa!
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 19 February 2022, 20:58:30 ---Still work - это как-то неграмотно :dunno: was still working?
--- End quote ---
Это вроде глосс, ниже
--- Quote from: Владимир on 19 February 2022, 19:11:48 ---Англ.: when John came [SIMPLE PAST], Ann was still working. [PAST PROG]
--- End quote ---
Сяргей Леанідавіч:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 19 February 2022, 21:03:22 ---El concierto era mañana :aaa!
--- End quote ---
Что это такое? "Концерт был завтра"?
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version