Author Topic: Мне одному кажется что тут какая-то чушь?  (Read 739 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29055
  • Карма: +4311/-84
    • View Profile
Quote
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.
Quem перевели как whom и cui перевели также. Какая-то косноязычная стилизация под ME.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1286
  • Карма: +368/-9
    • View Profile
Какое в языке управление, такие и падежи. Devorare - переходный, resistere - непереходный (с дательным); а в английском devour и resist переходные.

Кстати, в латинском относительные местоимения широко использовались просто для связи предложений, cui "которому" можно считать эквивалентным et ei "и оному". Но это важно, наверно, только если с латинского переводили. Не знаю, с какого переводили KJV.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29055
  • Карма: +4311/-84
    • View Profile
Не знаю, с какого переводили KJV.
«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда) переводили с греческого.

Какое в языке управление, такие и падежи.
Ну да, тут важно было не отступить от буквы оригинала, даже несмотря на возможную неоднозначность прочтения.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5661
  • Карма: +2050/-156
    • View Profile
«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда)
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE

Первое послание Петра.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29055
  • Карма: +4311/-84
    • View Profile
Хорошо, не «деяния», а «послания» :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29389
  • Карма: +4064/-342
    • View Profile
Да это ж Библия! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
тогда вы правы, но это не английский синтаксис тогда, непонятно что обсуждать тогда ???

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3876
  • Карма: +275/-141
    • View Profile
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3876
  • Карма: +275/-141
    • View Profile
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29389
  • Карма: +4064/-342
    • View Profile
Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3876
  • Карма: +275/-141
    • View Profile
ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.

Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29055
  • Карма: +4311/-84
    • View Profile
Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
Конечно, oficiant в современном языке значит «ведущий церемоний» безо всякой связи с архаизмами.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29389
  • Карма: +4064/-342
    • View Profile
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV).
тогда с каким смыслом вы написали дату «1991» в скобках?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29055
  • Карма: +4311/-84
    • View Profile
Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
Чувак, который это написал, калькировал оригинал. В 17 в. в этом заключалась истинность перевода.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1286
  • Карма: +368/-9
    • View Profile
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.

Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...

В KJV тоже императив.