Лингвистические обсуждения > Испанский

Аспектуальное богатство испанского

<< < (2/2)

Владимир:

--- Quote from: Сяргей Леанідавіч on 13 July 2021, 00:25:58 ---А в португальском тоже есть такая "матрешка"?

--- End quote ---
Посмотрел в грамматике Б. Никонова — действительно, в португальском есть случаи, когда pretérito imperfeito имеет значение pretérito perfeito simples или pretérito perfeito composto (наоборот не бывает). Такое употребление усиливает выразительность, однократное действие представляется как будто бы растянутым во времени:
Enfim a mulher forçava-me a contar a verdade «в конце концов женщина заставила меня сказать правду»;
Neste momente eu ouvia cantos de pássaros «в этот момент я услышал пение птиц».

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version