Лингвистические обсуждения > Португальский

Бразильский португальский

(1/8) > >>

Euskaldun:
Заметил, что во многих словах бразильский ближе к испанскому, чем к европейскому португальскому (например, parada против paragem или jovem/ joven против puto (!!!), есть даже с каталанским схождения в противовес обоим, например suco против sumo/ zumo, esporte против deporte или moço против rapaz/ chaval и много такого. Откуда это? В состав бразильцев вливались значительные количества испаноязычных?

Владимир:
Существует несколько причин, по которым отличается как значения слов в пиренейском и бразильском вариантах португальского, так использование разных слов для одинаковых понятий, и влияние языка мигрантов здесь далеко не на первом месте. Во-первых, само понятие «бразилизм» неотделимо от понятий диалектизм или региональная черта, а, во-вторых, различие между пиренейским и бразильскими вариантами может состоять лишь в частотности употребления одного и того же слова, при этом совпадение с испанскими нормой/узусом может быть случайным. Вот обратные примеры, когда совпадают с испанскими пиренейские варианты португальского, а бразильские нет. «Холодильник» и в Испании и в Португалии  refrigerador, в Бразилии –  geladeira. При этом есть ещё слово frigorífico, которое используется во всех трёх странах, а на юге Лат. Америки (Аргентина, Уругвай) слово для холодильника образовано как в Бразилии – heladera. Или пример на частотность употребления. «Легковой автомобиль, машина» в обоих узусах португальского carro, veículo, но пиренейском варианте есть ещё automóvel, практически не употребляющееся в бразильском. В то же время в европейском испанском и региональных языках Испании типа астурийского automóvil – нормальное слово для легкового автомобиля.

Euskaldun:
Интересно, но маленькое замечание насчет «холодильника». Ин зе рил лайф в Испании его называют 'nevera', а официально 'frigorífico'. С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируется

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 03 October 2020, 18:01:58 ---С refrigerador не сталкивался, вы уверены, что это слово к бытовым холодильникам относится? Мне это слово с рефрижераторами ассоциируется

--- End quote ---
Я испанский знаю слабо, испаноязычная вики пишет по поводу refrigerador: Chile (se abrevia «refri»). El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador» o «freezer» ([fríser]).8​
Cuba. El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador» o «frízer» ([fríser]). Frigorífico se le dice a una cámara de refrigeración, de uso industrial.7​
Ecuador[cita requerida]
México (se abrevia «el refri»). El compartimento superior, donde se hace hielo, se llama «congelador».7​ En Venezuela también se usa.
https://es.wikipedia.org/wiki/Refrigerador

Т.е. слово refrigerador для бытового холодильника главным образом в Лат. Америке.

Euskaldun:
Ок, я испанского Лат. Америки не знаю от слова вообще. А в Испании с refrigerador точно не сталкивался. Интересно, что в кат. тоже nevera, и я долго думал, что nevera в речи местных испанцев — каталанизм (хотя это было бы несколько нетривиально, потому что влияние в противоположном направлении). Но потом я начал смотреть центральное телеведение и стал замечать, что nevera говорят и в Мадриде, там трудно заподозрить каталанское влияние.

А морозильник, да — congelador не иначе.


З.ы. Вы меня всегда поражали своими лингвистическими талантами, поэтому я уже заблудился. Так какой романский для вас основной?  :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version