Лингвистические обсуждения > Французский
Слова Бонапарте
Владимир:
--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 19:06:24 ---Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?
--- End quote ---
«Остерегайся [говорю] тому, кто...»
--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 19:06:24 ---А почему здесь la?
--- End quote ---
Потому что couronne по-французски женского рода.
Pellegrino:
Ага, ясно! В русском тоже популярно пропускать глаголы говорения. И что la относится к короне хотелось наверняка убедиться. Спасибо, Владимир!
--- Quote from: Gaeilgeoir on 02 September 2020, 19:13:09 ---в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположность
--- End quote ---
Почему противоположность? По-русски тоже говорят «бедовый».
Euskaldun:
Потому что в испанском guay нет никаких ньюансов беды, просто крутой, клёвый. И вообще это прилагательное, а не существительное
Pellegrino:
«Бедовый», думаю, тоже не о том, что от него беда. Скорее, это должно значить, что беда ему нипочём.
;D И чёт вспомнилось:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
bvs:
--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 13:05:07 ---Сказал ли Наполеон Dieu me la donne, gare à qui la touché или он сказал Dio mi la dona, guai a chi la tocca? Или он сказал свою фразу на обоих языках?
--- End quote ---
Тоже помню эту фразу из Войны и мира, тогда еще подумал, как похожи романские языки структурно. Только в книге было la touche. И реальный Наполеон сказал бы наверное не на литературном итальянском, а на корсиканском диалекте.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version