Лингвистические обсуждения > Французский

Слова Бонапарте

<< < (2/11) > >>

Владимир:

--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 19:06:24 ---Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?

--- End quote ---
«Остерегайся [говорю] тому, кто...»


--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 19:06:24 ---А почему здесь la?

--- End quote ---
Потому что couronne по-французски женского рода.

Pellegrino:
Ага, ясно! В русском тоже популярно пропускать глаголы говорения. И что la относится к короне хотелось наверняка убедиться. Спасибо, Владимир!



--- Quote from: Gaeilgeoir on 02 September 2020, 19:13:09 ---в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположность

--- End quote ---
Почему противоположность? По-русски тоже говорят «бедовый».

Euskaldun:
Потому что в испанском guay нет никаких ньюансов беды, просто крутой, клёвый. И вообще это прилагательное, а не существительное

Pellegrino:
«Бедовый», думаю, тоже не о том, что от него беда. Скорее, это должно значить, что беда ему нипочём.

 ;D И чёт вспомнилось:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.

bvs:

--- Quote from: Pellegrino on 02 September 2020, 13:05:07 ---Сказал ли Наполеон Dieu me la donne, gare à qui la touché или он сказал Dio mi la dona, guai a chi la tocca? Или он сказал свою фразу на обоих языках?

--- End quote ---
Тоже помню эту фразу из Войны и мира, тогда еще подумал, как похожи романские языки структурно. Только в книге было la touche. И реальный Наполеон сказал бы наверное не на литературном итальянском, а на корсиканском диалекте.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version