Лингвистические обсуждения > Французский

Слова Бонапарте

(1/11) > >>

Pellegrino:
Интересно, на каком языке Наполеон на самом деле произнёс свою знаменитую фразу, когда сам себя короновал Железной короной лангобардских королей? (В новом номере журнала «Загадки истории» статья об этой короне, и по этому случаю я вспомнил моё давнишнее недоумение.) Сказал ли Наполеон Dieu me la donne, gare à qui la touché или он сказал Dio mi la dona, guai a chi la tocca? Или он сказал свою фразу на обоих языках? Из Л. Толстого не понять.
Кстати: я не прав, что gare вообще-то «вокзал»? Когда-то у этого слова был и другой (или просто другой, без «и») смысл? А может, князь Андрей что-то напутал?
А что: в любом случае французская фраза не является несколько неоднозначной, à qui la touché не может означать не «берегись тот, кто [отныне] её тронет», как обычно переводят, а «остерегайтесь того, кто [сейчас] её коснулся»?

Euskaldun:
На все вопросы не отвечу, но

1) gare - действительно «вокзал» по-французски
2) в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется». Только тут есть грамматическая ошибка: либо touche - наст. вр. (касается), либо a touché (прош. вр.) — прикоснулся. «la touché» невозможно.

Владимир:
Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch"). В слове touche аксан эгю не нужен.

Pellegrino:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 02 September 2020, 15:03:21 ---в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется».

--- End quote ---
Я не имел в виду, что в à qui la touché есть «берегись», мой вопрос был только о тех словах, которые там есть: точно тут имеется в виду именно «тот, кто...», а не «того, кто...» (в смысле «берегись» или о чём там речь)?

Цитата и «обычный перевод» отсюда:

--- Quote ---Помимо Императоров Священной Римской Империи, Железной короной короновались также два других монарха. Император Франции Наполеон I Бонапарт в 1805 году самолично возложил Корону себе на голову, произнеся церемониальную фразу «Dieu me la donne, gare à qui la touché» — «Бог дает ее мне, берегитесь, кто тронет».
--- End quote ---

Вообще-то надо было цитировать это:

--- Quote ---— «Dieu me la donne, gare à qui la touche», — сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). — On dit qu’il a été très beau en prononçant ces paroles, — прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
--- End quote ---


--- Quote from: Gaeilgeoir on 02 September 2020, 15:03:21 ---«la touché» невозможно.

--- End quote ---
А la touche? В Викитеке так.
А перевод (по ссылке на странице) там: «Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет».
И где там «горе»?
А в итальянской версии именно «горе», guai. В итальянском это вообще популярное слово: guai a noi sfortunati! («горе нам, несчастным!») Guai a te se scappa! («Смотри у меня, если он убежит!») Guai a parlargli di questo! («Просто беда говорить с ним об этом!»)


--- Quote from: Владимир on 02 September 2020, 15:25:15 ---Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch").

--- End quote ---
Я и подозревал, что gare связано с guard. Значит, «остерегайся»? Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?


--- Quote from: Владимир on 02 September 2020, 15:25:15 ---В слове touche аксан эгю не нужен.

--- End quote ---
Правильно как в цитате в Викитеке: la touche? А почему здесь la?

Euskaldun:
La - это местоимение, «её». Но вообще странная грамматика, gare à qui.

Насчет guai развеселили, в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположность

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version