Лингвистические обсуждения > Испанский

Перевод с испанского

(1/4) > >>

Euskaldun:
Как можно было бы точнее перевести заголовок:

La covid-19 se ceba con la Barcelona pobre?

Контекст ясен, болезнь больше всего распространена в бедных районах, но что именно значит глагол здесь? Мне казалось, что его основное значение «затачивать, заострять»?

Euskaldun:
Уже разобрался. Прекрасный пример, что сначала надо идти по этимологическим словарям, а не двуязычным! Исп. cebar происходит от лат. cibus «еда», так что его первоначальное значение «откармливать» и заголовок надо перевести «Вирус пасётся/ тучнеет в бедных районах Барселоны».

Euskaldun:
Советский учебник меня пока совсем достал. Осилил 5 уроков, но после очередного Mi hermano piensa ser agrónomo надоело. Грамматика подаётся неплохо, немало узнал тонкостей, но лексика убойная. Даже не дали таких профессий как «продавец» или «строитель», зато предлагают зазубривать jefe de protocolo и agregado de prensa. Seriously?

Взял один из наиболее ходовых испанских учебников: Nuevo Ven-1 и уже во втором диалоге меня повергла в ступор фраза:

Diego, te presento a una amiga.

Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???

Euskaldun:
Ещё из Данилевской:

Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\

Владимир:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 27 August 2020, 23:51:42 ---Diego, te presento a una amiga.
Здесь кого кому представляют: Диегу подруге или подругу Диеге??  ???

--- End quote ---
Диего подруге. Емнип, в испанском, если косвенное дополнение с предлогом, то сначала идёт прямое, а потом косвенное дополнение. Если используется беспредложная форма косвенного дополнения (это касается местоимений), то наоборот.


--- Quote from: Gaeilgeoir on 28 August 2020, 13:51:07 ---Es un hombre feo, alegre y simpático.
¿Это как?  ??? :-\

--- End quote ---
Тоже не понял, а что там в контексте? Может, там в переносном значении типа «дружелюбный».

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version