Лингвистические обсуждения > Английский

Перлы переводов

<< < (4/16) > >>

pitonenko:

--- Quote from: bvs on 23 July 2020, 01:09:49 ---Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).

--- End quote ---
А я думал, потому что бар поперли некогда.

Владимир:

--- Quote from: pitonenko on 23 July 2020, 18:49:09 ---А я думал, потому что бар поперли некогда.

--- End quote ---
Революционные матросы тогда не только бар попёрли, а ещё винный склад скоммуниздили. И не один.

DarkMax:
Десь три рази в аніме траплялися слова зі складником -махія, а точніше -матія через Т.
Як грецьке μαχία перетворилося на російське матія? Дуже просто: японці наївно читають латинське ch як ч, а росіяни передають японське чі як ті.
І якщо японцям таке легко простити, адже світ вони пізнавали через китайське та американське посередництво, то російським перекладачам-аматорам сором. Невже вони ніколи не чули про титаномахію чи кентавромахію? Як європеєць може настільки не знати грецьку міфологію?

Euskaldun:
Даркмакс, что вы хотите от людей, которые «engine is down» переводят как «двигатель внизу»? Какая кентавромахия, вы наивны  :)

DarkMax:
https://coub.com/view/2dky8e - оце перетворилось на Фермопільську щось-там-матію (теомахія? https://en.wikipedia.org/wiki/Theomachy ).
https://animevost.org/tip/tv/2327-fate-grand-order-zettai-majuu-sensen-babylonia.html - див. 8 серію 7 хв 25 сек.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version